工作总结

英语翻译实训总结

时间:2024-05-09 10:42:41 秀雯 工作总结 我要投稿

英语翻译实训总结(精选13篇)

  总结是把一定阶段内的有关情况分析研究,做出有指导性的经验方法以及结论的书面材料,它在我们的学习、工作中起到呈上启下的作用,不如立即行动起来写一份总结吧。那么如何把总结写出新花样呢?以下是小编精心整理的英语翻译实训总结,仅供参考,欢迎大家阅读。

英语翻译实训总结(精选13篇)

  英语翻译实训总结 1

  为期一周的翻译实训又结束了,在此做个小结。

  首先,翻译实训是很有必要的。本学期没有系统地开笔译课,感觉很久没翻 译了。

  虽然有旅游、科技、商务等翻译,但更多地是谈理论方面的知识,或者是 句子的翻译,即便有篇章翻译,机会也不多;自己本应该每天坚持翻译练习的, 也一直因为各种杂事,没能实现。

  翻译实训让我们能够腾出时间、静下心来、系 统练习翻译。第二,多练是王道,功夫在平时。

  刚拿到文本时,会有种陌生的感觉,觉得 不太适应,似乎有点不知从何下手。

  经过练习及课堂讨论,两天下来,再做起来 会觉得顺手多了。翻译如此, 做每一件事也是如此。

  多练、 多做总会是有收获的, practice makes perfect。

  第三,从内容上看,本次翻译主要是法律文本翻译和小品翻译。

  说实话,法 律文本的翻译没多大的心得体会,还是没掌握其精髓,而小品翻译体会很多。

  以 后,当谈及小品翻译时,我会记得我曾翻译过小品之王 –赵本山的小品,当我 再次接触小品翻译时,心里也会有点底。

  关于建议,想说两点。

  第一, 翻译实训时间太短, 我觉得翻译实训可以持续一个月, 每周集中一次, 量不在多,在于多练、保持翻译的感觉。

  第二,小组活动的形式可以灵活一点,不一定是固定的,每次人员的变动会 激发同学们的`积极性和创造性。

  每次固定的话,总会有人像咸鱼一样(对事不对 人) ,不问世事。

  有时会想,为什么在中国,大多数学生的团队合作反而会使效 率低下呢?关键是我们的教育,从小我们就被教育,要埋头看书,独立思考,独 立完成作业,做好自己该做的事。

  我们已经习惯了一种独立学习的模式。

  而且, 我们并不会重视自己想法的表露,抱着一种无所谓的态度,觉得自己心知肚明就 好。

  而西方小朋友则不同,他们从小就爱积极发言,表达自己的想法,发挥自己 的创造性。

  或许,新的一代会有新的表现吧,期待着。

  不管道路多艰辛,我会努力走好每一步。

  英语翻译实训总结 2

  翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。

  对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的实训就尤为重要,我们的翻译实训以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。

  通过翻译实训,我们可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提高查询资料及团队合作的能力。

  这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的,比较专业的篇章翻译,最大的感受当然就是明显感觉到之前的练习都只是小打小闹,这才是以后做翻译时会真正面对的,太难了。

  让我印象比较深刻的有以下几种体裁的翻译:

  第一个就是旅游篇章的翻译,这个最大的难点就是会随机遇到很多的旅游景点的名字,如果平时没有积累够多的地名或当地历史由来什么的,我们就会对这种文体的'翻译毫无反击之力,只能坐以待毙。

  然后就是科技文体的翻译,这个的难点其实跟旅游的翻译也相似,会碰到很多的科技专有词汇,比如说翻译到关于汽车的文章了,我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲,同上,这里也是词汇积累的问题。

  另外一个不仅仅是词汇问题的文体,就是文学作品的翻译,除了单词的问题之外,一个很大的问题就是:既然是文学作品,那原文必定是很优美的,无论是写景还是仅仅抒情,我们中文的文学功底都已经不怎么样了,更何况英语了,我们就只是会用那种很通俗的话翻译文章,完全没了原文中的那种氛围、感觉。

  总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。

  但,通过这些难题,我也对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。

  首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。

  最后,再反过头来校对一下译文。

  当遇到专业性比较强的文章时,开始都是一头雾水,不知所措,无法理解原文的内容自然也就无法表达。

  所以然后就上网查找相关的资料,了解一些背景知识,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排难解疑,最后才能“忠实而通顺”地翻译出来。

  实训结束后,我发现我有以下的不足任然存在:首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了网络和词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。

  其次,是对一些复杂些的句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。

  再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译过程进展的不太顺利。

  另外就是如上一段最后说的要“忠实而通顺”地表达,现在发现,其实我们的中文水平并没有我们想的那么好,很多话翻出来虽然意思达到了,却并不是“纯正”的中文,关于这个,我还要通过读大量的中文文章来解决。

  而实训结束后有收获也是必然的,比如翻译过程中遇到科技文体之类的不会,然后查询之后就了解到了之前不知道的专业知识;在我们碰到难题不知道如何翻译的时候,老师传授给我们的翻译技巧,给予我们相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

  通过这学期的翻译实训,我也认识到想要成为一名合格的译者,必须要在以下几个方面狠下功夫:

  第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下功夫提高自己的汉语表达能力,使自己的译文尽可能“纯正”;

  第二,英语水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力,低级语法错误什么的是坚决要杜绝的;

  第三,知识面要广,正如老师所讲,作为一名译者,要无条件对任何题材感兴趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻译技巧,这个我们能从老师身上学到很多。

  在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下功夫,争取做一名合格的译者。

  英语翻译实训总结 3

  一、基本情况概述

  按照学校的安排,本人本学期担任高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。这一学期来,我更积极地去了解学生,去摸清学生的学习基础,以便更好地“因材施教”。在教学中认真备课、上课、听课、评课,及时批改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种知识,形成比较完整的知识结构,严格要求学生,尊重学生,发扬教学民主,使学生学有所得,从而不断提高自己的教学水平和思想觉悟,并顺利完成教育教学任务。

  二、主要做法和成绩

  为了迎接广东省高中教学水平评估,我这一学期认真学习新课程标准改革的有关理念,结合我校英语科组的教学理念,在英语课堂教学中完全遵循新课标的要求,对学生实施素质教育,关注学生的情感,做到以学生为主体,全面提高学生的语言素养,并以身作则,通过各种渠道学习新的知识,更新自身的知识体系,也为学生的终身学习树立了很好的榜样。另外,由于从本学期开始,学校引进了两名外籍教师,这也更好地激发了学生学习英语的兴趣。为了鼓励学生,我经常找学生了解两名外教所上的英语口语课,不放过任何一次能够表扬学生的机会,学生的英语学习热情也空前高涨。另外,我还创设各种情景,鼓励学生大胆地使用英语,对他们在学习过程中的失误和错误采取宽容的态度。为学生提供自主学习和直接交流的机会,以及充分表现和自我发展的一个空间。鼓励学生通过体验、实践、合作、探索等方式,发展听、说、读、写的综合能力。创造条件让学生能够探究他们自己的一些问题,并自主解决问题。

  同时,我还努力做到尊重每个学生,积极鼓励他们在学习中的尝试,保护他们的自尊心和积极性。把英语教学与情感有机地结合起来,创造各种合作学习的.活动,促进学生互相学习,互相帮助,体验成就感,发展合作精神。关注学习有困难的或性格内向的学生,尽可能地为他们创造使用语言的机会。建立融洽、民主的师生交流渠道,经常和学生一起反思学习过程和学习效果,互相鼓励和帮助,做到教学相关。

  经过种种努力,加上有效地对学生实施学法指导,这两个班在本学期的各次考试中都取得了比较好的成绩,而且始终位于平衡班的前列,有些学生的成绩甚至超过了许多实验班的学生。

  三、问题与不足

  当然,也有一部分学生的英语基础还相当薄弱,也曾经有学生要求为他们找家教;有些学生还没有找到比较适合自己的学习方法。另外,我对新课标的理解依然停留在初级阶段,有时候在对新教材的处理上还存在一些理解不到位的地方。

  四、今后努力方向

  新课程改革不是纸上谈兵,今后我必须要与实践相结合,努力学习,积极进取,积极参与课程改革,在课改中不断学习,不断实践,不断反思,愿与新课程共同成长。

  英语翻译实训总结 4

  今天,高职教育迎来了前所未有的快速发展机遇。为了更好地发展高等职业教育,越来越多的教育工作者开始致力于高等职业教育的教学改革,并取得了显著的成绩。然而,与此同时,笔者也发现一些课程的改革仍然滞后,需要更多更广泛的关注,高职院校商务英语翻译实训课程就是其中之一。

  一、翻译实训课程的重要性

  作为实训课程的重要组成部分,实训课程对于高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高等职业教育更注重培养应用型人才。实训课程是实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁刚总结了高职院校课程建设的基本原则,包括突出实践教学的原则。同时,高等职业教育比普通高等教育更注重培养学生的实践能力。也有人把高等职业教育称为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作岗位的时间是高等职业教育的重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课程,会有助于实现这个目标。翻译课程本身就是一门实践性很强的课程。没有大量的实践演练和训练,很容易理论化,失去实际意义。相反,只有通过大量的翻译和口译实践,才能在训练过程中发现和解决学生的问题,并增加一些必要的方法和技巧,如翻译中长句的断句技巧、主动语态和被动语态的互变、增词减词的翻译方法、口译中的翻译技巧、焊接技巧、句子切分技巧、句子组合技巧、延时翻译和预判技巧等。

  二、高职院校商务英语翻译培训课程的现状

  虽然翻译培训课程非常重要,但目前高职院校商务英语翻译培训课程的发展极不平衡。

  1.就关注度而言,一些高校非常重视,不仅开设翻译培训课程,还开设翻译实训室。然而,许多高职院校商务英语专业学生对翻译培训课程的建设不够重视,只是在翻译课程中增加了一些练习。一方面可能是财力物力有限;另一方面,可能是主观重视不够,一些高校根本不开设翻译课程和翻译培训课程。

  2.开设翻译培训课程的高校也存在各种问题。

  (1)教授翻译培训课程的教师必须具有翻译知识背景,了解基本的翻译理论、技巧和方法,最好具有商业实践背景。现实情况是,一些高校的商务翻译培训课程由纯语言背景但无翻译背景的教师授课,而另一些则由有实践经验但缺乏必要的翻译理论、方法和技巧的教师授课。结果自然不尽如人意。

  (2)翻译培训班学时不足。有些院校开设翻译培训课程,但课时严重不足。结果,老师的讲课和学生的练习都不能达到令人满意的效果。

  (3)翻译培训课程缺乏好的教材,教学活动的重要性不言而喻。培训教材包括培训大纲、培训说明、培训教材文本材料、培训教学软件、培训教学视听资料等。市场上缺乏这类翻译培训课程的教材,所以在教授翻译培训课程时只能选择部分翻译课程作为教材。这样一来,教学效果会受到很大影响。

  (4)实训室和实训基地的缺乏或不足对于实践教学的重要性是不言而喻的,商务英语翻译培训也是如此。但现实是很多高校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

  (5)校企联盟,产学研不够。在实践教学中,校企联盟、产、学、研发挥着重要作用。据笔者详细调查,该片现状普遍不尽人意。

  3.高职高专商务英语翻译实训课程改革翻译作为语言的五项基本技能之一,在高职高专商务英语教学中发挥着明显的作用。商务英语翻译培训课程是商务英语教学的核心课程之一。据笔者详细调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生中,约有55%从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。近年来,作者一直在跟踪该系的毕业生,为相当多的毕业生修改翻译任务,总结他们面临的.主要困难和问题:广告、商业信函、合同、产品手册、公司简介等的翻译。这些都为作者的商务翻译培训课程改革提供了数据和数据支持。下面,我们将讨论高职院校商务英语翻译实训课程的改革。

  1.关注商务英语翻译培训课程的核心地位和作用。翻译能力是语言的五项基本技能之一,实训课程是高职教育的特色和亮点。因此,高职院校商务英语翻译实训课程的核心地位和作用是毋庸置疑的。我们学院的应用外语系已经把它列为必修课。在总结为期一周的商务英语翻译培训课程时,许多学生认为他们所学的知识几乎超出了一学期的翻译课程。当然这里面也有夸张的成分,我们的实训课是在翻译课之后开始的,这自然离不开翻译课学到的知识、技能和方法,但也一定程度上说明了实训课的重要作用。

  2.认真制定实践教学文件,开发实践教材,对教学活动至关重要。我们必须注意它们的形成和发展。笔者认为,应重视专业指导委员会的重要作用,让其成员参与教学文件的制定和实践教材的开发。同时,应邀请其他从事翻译工作的企业参加。只有这样,发达的教学文献和教材才能在培养优秀翻译人才的过程中发挥重要作用。

  3.做好翻译培训班的师资培训。众所周知,教师在教学活动中起着重要的作用。为了更好地开展翻译培训课程的教学,必须重视教师和教师培训。

  (1)有业务背景但没有翻译背景的老师,可以送到相关院校培训翻译知识。

  (2)有翻译背景但没有商务背景的老师,可以送到相关院校培养商务知识。

  (3)邀请专业指导委员会成员及其他业务人员讲课。

  英语翻译实训总结 5

  我很荣幸进入一家外企,成为一名翻译。虽然我是英语专业的,但翻译给我带来了很多困难,所以我必须学习新知识,不断充实自己。

  说到技巧,翻译是一项专业性很强的工作。翻译不仅是训练语言技能的好方法,也是做好口译的重要基础。从口译的角度来说,如果语言有扎实的基础,那么我觉得表达和思考很重要。

  练习表达的好方法是视觉翻译。同事给了我一些材料,很有针对性的材料,可以让练习很有效率。拿到资料后,你要调整自己的状态,想象一下自己在翻译站点的样子,这样会给自己带来一些压力。看到材料中的中文后,尽量在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有说得不好或结构不好的单词或句子,可以写在笔记本上,然后可以征求别人的意见或自己查阅。通过反复训练,有可能在表达上取得明显进步。

  练习思维,听力是英语翻译的基础。首先,作为一名口译人员,必须明白对方想表达什么。有了这个前提,下一步就是思考如何用简洁的句子来传达,对思维要求很高。仅仅理解是远远不够的,因为译员是沟通的桥梁,所以译员的表达要工整,让观众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至精髓。所以这个时候语文基础知识很重要。语言不同,但又相通。所以两种语言不应该有偏见。

  但无论是表达还是思考,翻译都需要在不断的学习中努力学习,不断提高。在我看来,这是成为一个好的译者,一个不会落后的`译者最重要的前提。在过去的几个月里,我另一个深刻的体会是,同事们一直在学习新知识、新说法、新词汇。我认为正是这种精神使他们成为优秀的译者。我觉得作为新公务员,要时刻牢记学习的重要性,不断向前看。

  此外,作为译者,语言只是一个重要的前提,而博学能为翻译提供坚实的知识和理论保障。在翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域。如果我们不做搜索学习,我们可能会在翻译的时候翻面,但却无法传达真正的内涵。有时候,更何况一些不该开的玩笑。所以平时涉猎其他知识是翻译工作的一种知识储备。所以,可以说一个好的译员应该是一个博学的人。

  英语翻译的学习需要广泛的知识储备,平时积累也很重要。这是我个人学习英语翻译的经验。当然我还有一个很好的学习平台,就是这个翻译工作,所以我会努力完成我的工作。

  英语翻译实训总结 6

  我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的学问不断的充实自己。

  说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是熬炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,假如语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

  练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是格外有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应当调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成肯定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。假如有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

  练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必需明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的',由于口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应当是工整的,让受众能够格外顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应当有所偏颇。

  但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的学问,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应当时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

  还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作供应坚实的学问理论的保证。在进行翻译工作的过程中,肯定会接触到各个领域,假如不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会消灭只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应当有的笑话。所以在平常多涉猎一些其他方面的学问是对翻译工作的一种学问储备。因此可以说,一个好的译员应当是一个博学的人。

  英语翻译实训总结 7

  为了更好的把我们所学的各项英语知识全面的结合起来,系里给我们安排了为期五周的翻译实训。目的是让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实训,注重我们的实际应用能力,解决分析问题能力和严谨的科学作风培养,提倡务实创新精神。

  在这次笔译实训中,指导老师朱老师为我们组同学布置了八篇翻译文章。它们都是美国短篇小说,内容非常丰富,为了更好地理解翻译文章,我们每两到三名同学分为一个小组,合作完成其中的一篇。每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。

  在第一周的翻译实训中,我们要先通读一遍文章,接着要上交一遍文章大意。其目的是要让老师查看你对这篇小说是否整体把握以及理解程度。紧接下来的第二周,第三周我们进入了这篇小说的最初翻译阶段。在第四周,我们把经过反复修改的小说又上交给朱老师批阅。第五周,进行最后的总结。

  这次的翻译实训对我来说是一次很好的历练。虽然自己已经学了很多年的英语,也进行过一些翻译训练,但从没有尝试过单独翻译一些较长的文学作品,所以心里总是对自己没有信心。这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。其次,这次翻译实习也进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。

  自从拿到材料后,我就开始仔细阅读文章。第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本事一个矛盾同意体的两个方面,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。最后,在对译文做审校。

  在进行翻译实训的时候我也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。对美国文学中出现的一些俚语,口语的翻译都极其僵硬,不自然。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。但我还是对翻译技巧掌握不到位,存在很多的错误。“的”“地”“得”不分,有些句子翻译过于生硬、拗口,不符合中文表达习惯的句子,还有就是标点的错误使用。

  通过朱老师的提点,我把这些问题都一一进行了修改。并且修改之后,我和我们组的同学坐在一起,对一些不符合规范,表达不自然,不通顺的句子又进行了一次修改。我们又互相讨论了翻译中遇到一些难理解又不能只靠表面去翻译的句子,并对这些句子该怎么更好的`去翻译,各自提出自己的观点并最终达到一致。最后,老师才满意了我们的翻译。

  通过这次实践,使我明白了许多道理。翻译是个技术活,我们对一些句子要经过反复推敲,琢磨,才能让它既符合汉语的表达习惯又不偏离文中原意。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,开阔了视野。

  另外,想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下功夫提高自己的汉语表达能力;第二,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广;第四。要熟悉并掌握基本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下功夫,争取做一名合格的译者。

  通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,翻译是对我们学习英语的综合考察。我相信我们这次翻译结束后,我们中的大多数人以后会更加努力学习。争取在毕业后,让自己的英语水平更上一层楼!

  英语翻译实训总结 8

  我在那里独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

  对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

  有一件让我特别难忘的'事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

  去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实习,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

  这两个星期的实习,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实习已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

  如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。实习结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!

  英语翻译实训总结 9

  我在那里独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气缺乏。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我单独一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的时机能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳时机。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找时机问工人这些词对应的是机器的哪一局部,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

  对于翻译,英译汉还根本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。有一件让我特别难忘的事,就机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少那么几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要到达了预期的效果,通过什么样的'手段都是次要的 去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的时机本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实习,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

  这两个星期的实习,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都〝go away〞,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实习已经很打搅人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

  如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。实习结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!

  英语翻译实训总结 10

  大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

  在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作情况。

  一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心

  我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!

  二、英语知识的积累

  刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

  再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

  三、计算机操作能力提高

  因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。

  四、增加了对未来的信心

  从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到惠的价格。其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。

  因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

  在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的.人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人......面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个也是老挝的礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温柔的谈吐。当客人要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的语言。我们和老挝方面的同事交流,不管是否会说错,我们也不怕,学语言,我想第一就是要先学会锻炼嘴皮子。动嘴动手动脑,三动合一,我相信就一定会学好!以前,在学校,总感觉不好意思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,交流,我可以开口就可以说,勇敢的和别人交流。她们也教了我们东西,教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收入管理等等,以前,总觉得酒店的前台是一个简单的轻松的职业,而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奥秘。没有任何事情是简单的,只有用心去做才能过很好的完成。

  经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会也是非常重要的经验。

  有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们一起穿正装去餐饮部服务。因为我曾在餐厅打过工,做过一年的业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场面,我没有惊慌,从容应对。

  发现老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边用餐边跳团结舞,因为人太多,我们服务有些累,但这热闹的气氛中,我们也在享受其中美妙音乐和舞姿的乐趣。

  记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我因为太忙,没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经理看见了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一个脸,记不住脸,也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业,地位,这是很有用的同时也是对别人的一种尊敬。经理那天给我上的一课,让我铭记于怀。

  在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通,不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,交流的时候就感觉很困,泰国人,她们的语言勉强可以听懂一些,而且,她们听的懂老挝语,可以交流,但也只是一点点。这个让我知道,学习,不能只学习一面,的是把东南亚这区域的语言都学会,不说精通,只要交流没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒店的保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。

  与同事的相处,因为我们都是不同国籍的人,保护祖国的荣誉,爱护自己的人格尊严。同时,也要尊重老挝人的风俗习惯。不嘲笑辱骂她人,友好相处,彼此团结。

  翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文容易,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是没有更多的练习,才导致这样的问题的出现。

  生活,在酒店,酒店没有包吃饭的问题,我们只有自己动手丰衣足食,去市场买米买菜自己做饭,每天下班就开始做饭,我们深感到生活的艰苦,但是,这些都锻炼了我们的动手能力和对社会的生存能力。

  通过这两个月的实习生活,让我学到了很多东西,了解老挝,了解她们的风俗习惯,了解她们的历史,了解她们的为人处事,同时,使我在老挝语方面的知识得到了更多的锻炼,除了加强巩固原有的知识外,我还更应该去接触新的东西,跟时代走,改革,创新。做一个复合型人才,一个社会需要的人才。同时,也教会和锻炼我在社会上与人打交道的本领,扩张了交际能力。学语言,关键是要学会动用嘴皮子,多写,多说,多练,才能更好的学好语言,更好的运用到实际当中,更好的发挥!

  英语翻译实训总结 11

  在20xx年5月-10月这段时间里,我在xx公司进行了为期5个月的实习工作。

  转眼间,来这里已经半年了。从一开始的小心翼翼慢慢地转变成了熟知熟练。初次步入社会不免有些胆怯,刚到公司时只是盲目地跟着前辈,一味的复制。到后来,熟悉了基本业务后,我开始主动请教、主动学习,从最简单的整理报纸、分放饮品、打扫卫生开始,一点一滴,慢慢地逐步深入。到现在,我已经可以独自在贵宾室迎接旅客,处理贵宾室事务了。

  这次实习给了我一个认识社会的机会,是我从学校迈向社会的一个转折点。社会不比学校,在学校,我们犯了错有老师教导指正,在这里,做错了只会受到领导的批评甚至是更加严厉的'惩罚。社会就是这么残酷,它就是在把一个稚嫩的小孩磨练成一个处事精炼的社会人。实习日志

  经过这半年的磨练,我学到了在学校无法接触到的知识。在学校学到的专业知识只是一个基础,实习恰恰给了我这个运用它的平台。在实习期间,我本着石家庄外语翻译职业学院“专注、坚持与征服”的理念,努力学习前辈授予的业务知识,在这个过程中不断的扩展视野,增长见识。现在我会充分运用这个实习的机会锻炼自己的实践能力,坚持一天进步一小点,一月进步一大点。为以后更深入的进入社会打下坚实的基础。

  英语翻译实训总结 12

  随着全球化的到来,英语已成为现代社会必不可缺的一门语言。作为一个非英语母语国家的人,学习英语不仅是一项必需,也是一项重要的挑战。在这个过程中,我感受到了几个方面的“心得体会”。

  第一,语法规则是建立坚实英语基础的关键。如同任何语言一样,英语也有相对应的语法知识。准确理解英语语法规则不仅可以更好地理解英语的语言逻辑,而且可以大大提高英语的语言能力。我认为,英语语法的正确运用,属性于后期的英语翻译也是非常有帮助的。

  第二,大量的阅读是英语语言技能进一步提高的关键。阅读英语材料是提高语言水平的一个非常有用的方式。无论是报纸,杂志,小说还是其他文章,英语阅读都可以帮助我进一步理解语言用法和提高语言技能。经过阅读,我不但能增加自己的词汇量,而且能够学习到不同的表达方式和语法规则。

  第三,英语听力和口语技能的提高有赖于练习和模仿。很多人会发现,用英语交流比阅读和写作更困难,因为在日常生活中我们常常没有机会说英语。我发现,积极向外国人学习,借助有声读物或视频等来练习英语听力是非常有帮助的。在语言上模仿别人的'发音、强调和语调,常常可以改善自己的口语水平。

  第四,英语翻译需要更多的实践和专业知识。翻译是英语学习的一个重要方向,由于将一种语言转化为另一种语言并不容易,英语翻译需要更多的实践和专业知识。为此,我花了很多时间和精力学习翻译的技巧和相关知识。同时,在实践翻译工作时,一定要严谨和细心,以保证翻译的质量。

  第五,坚持学习是英语学习的关键。学习英语是一项长期的过程,因此,坚持学习非常重要。不管是什么时候,保持兴趣和热情很重要,这可以激励我们不断学习,提高自己的英语水平。同时,要有充足的时间和计划性地进行学习,这可以帮助我们达到既定的学习目标。

  总之,学习英语不是一天的事,只有耐心和坚持才能走得更远。通过规范的语法、大量阅读、精心练习、专业翻译和坚持学习,有助于加强英语技能,迎接更多的挑战。

  英语翻译实训总结 13

  作为一名英语翻译专业的学生,实习是必不可少的一步。在这次实习中,我有了许多经验和体会,其中印象最深刻的有以下五个方面。

  第一,实习让我更好地了解我们学习专业的实际应用。在学校里,我们学习的是基础知识和理论,但实际应用中往往比较复杂。例如,在进行合同翻译时,我们需要充分了解合同条款的逻辑结构,并且在翻译中严格遵守法律条款,这与我们在学校课堂上学到的知识有很大不同。实习中接触到的实际案例,让我对以后的.职业发展有了更深刻的认识。

  第二,实习提高了我的英语水平和翻译技能。在实习过程中,我接触到的材料涉及多种专业领域,例如法律、商务、技术等,这不仅对我的英语能力提出了更高的要求,还锻炼了我的逻辑思维和语言表达能力。同时,实习让我更加熟练地使用翻译软件,提高了我的翻译效率和准确度。

  第三,实习让我更好地了解了所在行业的基本规则和工作流程。通过实习,我深入了解了各类文档的翻译要求和质量标准,翻译的流程以及团队合作的重要性等等。这让我对于将来职业发展的路线规划和选择更加明确和清晰。

  第四,实习让我更加深入地了解了职业道德和责任。在实习中,我参与了一些重要的翻译项目,不仅要求我有高超的翻译技能,还要求我有足够的责任心和职业道德。例如,在翻译一些商业机密或法律文件时,我始终要保持严格的保密原则,不能泄漏任何信息。实习让我认识到作为翻译人员的重要职责和责任,增强了我的身为职业人的自尊和自信。

  第五,实习让我更加深入了解了自己。实习让我在实践中发现了自己的不足和需要提高的方面,也使我更明确了对未来职业发展的期望和方向。实习还让我更好地认识到自己的爱好和潜力,并有了更清晰的目标去追求自己的理想。

  综合来看,这次实习经历让我获益匪浅。它不仅使我更好地了解自己的专业和职业发展方向,还提高了我的英语水平和翻译技能,并且增强了我的职业道德和责任心。我相信这些经验和体会,将会对我的未来职业道路带来积极而深远的影响。

【英语翻译实训总结】相关文章:

商务英语翻译实训总结(通用9篇)11-24

金工实训课程的实训总结通用12-06

组态实训总结12-30

施工实训总结12-02

java实训总结11-18

电气实训总结04-04

实训总结通用03-02

java实训总结10-01

实训总结体会10-06