广播稿

写广播稿件注意事项

时间:2023-11-01 18:50:44 毅霖 广播稿 我要投稿
  • 相关推荐

写广播稿件注意事项

  有在广播站锻炼的学生都知道,广播前一般都会预先准备好广播稿,没有准备广播稿就不会有好的广播效果,优秀的广播稿都具备一些什么特点呢?以下是小编收集整理的写广播稿件注意事项,欢迎大家分享。

写广播稿件注意事项

  写广播稿件注意事项

  从广播语言的特点来看,广播语言不是大家能读懂的书面文字语言,而是大家能听懂的有声语言;不是有画面衬托的影视语言,而是只有声音没有画面的语言;从时间来说,广播声音稍纵即逝,没有重复;从受众结构来说,既有文盲也有知识分子,既有大人也有小孩,总之,广播语言是面向所有有收听能力人的大众化语言。

  基于广播语言这种有声、没有画面、快捷、大众化等特点,广播稿件翻译中应注意以下几点。

  一、应注意广播稿件翻译的通俗、流畅,语言的简练、易懂

  之所以这么说,是因为广播的覆盖面广。只要有条件,不受时间空间的限制,都能收听广播。

  从目前的少数民族人口的绝大多数还是农牧民的现实情况来看,大多数听众的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才会看报刊等文字材料,而且文字材料中还可以加注解,可以反复看加深理解。影视作品也因为有画面,也可以借助画面,理解内容。但是,因为广播没有这些优势广播稿件翻译中过多使用复杂、难懂词句,会很大程度上影响受众对广播稿件的理解,从而影响收听效果。

  所以,在广播稿件翻译中,只要有同义词,就要选择使用简单,大家最熟悉的词句。例如,“有能力”一词在维吾尔语中有“istedatlik”、“iktidarlik”、“kabiliyatlik”等三种译法,第一种在书面语言比较多见,在平时的交流中第二、第三种比较多见,所以广播稿件翻译中,要尽量避免第一种译法。

  二、广播稿件翻译中要注意语句的简练,避免过长复杂的语句

  广播播音稍纵即逝,没有重复,没有现场画面。受众只能通过声音去理解。如果复杂过长的句子过多出现,会影响一些人的理解和领会。我们知道,多层次复杂的句子是多重思维的产物,要理解这类句子听众也必须具备较强的思维能力。如果是文字材料大家可以通过反复看去理解其中的意思,但是,广播播音中因为话不能重复,绝不可能反复收听(网上收听除外)。所以,一般听众不能充分听懂广播稿件所要传达意思,会对广播的社会效益产生很大影响。句子越简单、越清楚,理解和领会就会越容易,广播的社会效益也会越高。所以,广播稿件翻译中要避免使用复杂、过长的句型。

  三、以人们最熟悉的方式规范、统一人名、地名

  在广播稿件翻译中本民族的以及国内的人名、地名的翻译问题不大。主要是外国的人名和地名要引起大家的注意。关于外国的人名地名的翻译虽然提出过许多意见和建议,但因种种原因还存在很多问题。

  这成为民族语言翻译界共同面临的难题,外国的人名地名翻译不统一的情况经常存在。例如,在国际新闻中经常出现的约旦河西岸城市“拉姆安拉”在维吾尔文媒体中曾被译作“RAMARA”,现在普遍使用“RAMALLAH”;基地的组织头目本·拉登曾经被译做“BEN RADAN”,现在普遍使用“BEN LADEN”等等,这种例子很多。我认为,遇到这种情况翻译人员应勤于从词典资料中寻找答案,如果有可能找到人名地名所属民族语言的写法、读法,以此为基础进行翻译,如果发现以前翻译上的错误,应立即改正,不能有“可能是这样”,“汉语是这么译得,维语也应该这么翻译”这样的主观想法。

  又比如,在某些国际新闻和评论中经常出现“白宫方面”、“来自唐宁街的消息”、“克里姆林宫方面表示”等词语。在这类词组中“白宫”表示美国政府,“唐宁街”表示英国政府,“克里姆林宫”表示俄罗斯政府或俄国领导人。

  这类词语只有有一定文化基础的人能听明白,大多数基层听众还不能完全理解。所以广播新闻和专题中这类词组中的名词应以最直接的方式翻译成“美国的当局”,“英国政府”,“俄国政府或俄国领导人”。

  四、名词术语应以规范的为主,如果出现还没有规范的名词术语,应注意与同行充分协商处理

  大家都清楚,语言规范的重要性,规范各类名词术语并以此推广,在提高人民群众科学文化水品方面具有重要意义。广播作为目前最为普及的一种传播方式,在这方面起着很重要的作用。广播稿件翻译中翻译人员应特别注意这一点,遇到名词术语应以《名词术语规范词典》为准。如果遇到“社会学”一词,不查词典,直接把它用维语翻译成“IJTIMAIYXUNASLIK”,早已规范的“SOTSIOLOGIYA”一词将难以推广(以上例子只是在实际工作中遇到的情况之一,实际上这种情况在维吾尔文各类媒体中经常出现)。

  对于在翻译过程中出现的还没有规范的名词术语,应通过尽可能与有关媒体接洽、尽可能对此名词术语全面了解、咨询有关地方的名词术语规范委员会等方法,努力找出最恰当的表述方式。这类名词术语译法有了规范以后,应立即按照规范规定的使用,绝不能认为“我们以前是这么用的,现在仍然应该这么用”,而阻碍已规范名词术语的推广。广播在给人们传播信息知识的同时,在推广标准话方面还起着示范作用。

  所以,广播稿件中名词术语一定要按照规范使用。

  总之,广播是覆盖面广,受众文化水平参差不齐,大众性强的一种传播方式。所以,广播稿件翻译中要力求通俗、易懂、简练,要注意按照规范使用各类名词术语。只有这样才能让我们的工作产生最大的社会效益。希望翻译界的同行对广播稿件的翻译进行更深入的探索。

  广播稿的方式

  (一)语言要口语化

  口语化要求写“话”,而不是写“文”。就是说,广播稿的语言必须像平常口头说话一样明白易懂,听着顺耳自然。当然,口语化并不等于日常生活中的说话。日常生活中说的话以达意为主,仅有层次而不讲究结构和语法,而广播稿的口语化语言则要求不仅有层次地表达意思,而且结构严密,语句完整并合乎语法。为此,需要注意以下儿点:

  1、可用单音词也可用双音词的地方,要用双音词例如:将―将要,已―已经,可―可以,但―但是,等等。

  2、书面语要改用口头语,文言、半文言要改用白话例如:

  日益―越来越或一天比一天,诞辰―生日,盛赞―热烈赞扬,为宜―比较合适,该―这个,故―所以,等等。

  3、忌用长句,要用短句因为长句中一般有较长的定语和状语,结构复杂,影响收听效果,而短句则结构单纯,简洁通畅,易懂好记,所以广播稿要尽量使用短句。有的句子即使没有定语和状语,也比较长,短了不能把意思完全表达出来。遇到这种情况,可以把整个句子分割成几个较短的句子〕。

  4、斟酌用词,避免因为同音不同字造成错听,引起误会。

  例如:全部―全不,指示―只是,喉头―猴头,多亏―夺魁,等等。

  (二)结构要简单化

  这是对广播稿结构的原则要求。具休写作时,需要注意以下几点:

  1、开头部分要一下子吸引住听众像报纸的消息、通讯的导语一样,广播稿的导语要简要地写明所要报道的最重要的事实,点明主题,能马上抓住听众的注意力和兴趣点。

  2、主体部分要阐述充分、详略得当广播稿的主体部分要紧紧围绕导语立起的主题,充分运用典型材料和事例进行阐述,脉络清楚,该详写则详写,该略写则略写,并写得具体充分。

  3、结尾部分要有味道并不落俗套其方法有总结式、评论式、提示式、号召式等,要根据具体情况使用。无论用哪种方式,都应该使结尾响亮有力,使听众进一步思索,加深印象。

  (三)标点要准确化

  因为广播稿是播诵给人听的,所以有些包括一定意思的标点符号,比如引号(""]、括号〔()〕、破折号〔―〕、顿号〔、〕等,在使用时就需要注意,要想到收听效果,用相应的词语表达出来。有时候引号表示相反的意思,播音时当然不能念“这里是加引号的”,遇到这种情况,就要写成“所谓的”。括号和破折号以不用为好,需要使用的地方可以变通一下词句,尽量避开。几个并列的词或词组中间的顿号,最好用连接词“和”代替。例如:“报纸、)‘播、电视―党、政府、人民的喉舌”,可以写成“报纸、广播和电视是党、政府和人民的喉舌”。

  (四)叙事要简短化

  广播稿的叙事和说理,如消息中对事实、情况的叙述,通讯中对情节过程的介绍,评论中的分析和论证,都不能写得过细,要力求短小简练,只要告诉听众是怎么一回事,自己有什么看法,把事情和道理说清楚就可以了。但对重点的地方,最能说明问题的典型细节,还是需要细写的;同时,有些关键性的东西,重要的内容、人名、地名、单位名称,还要有必要的重复。另外,广播稿的叙事,一般按照事物过程的发展顺序,不用倒叙和插叙,因为这样合乎人们的听觉习惯。

  (五)内容要真实化

  尤其是消息和通讯厂播稿的写作,特别强调内容要真实,即用具体事例说话。因为具体展示典型事例要比一般的叙述和抽象的议论生动形象,更能吸引听众的注意力,好听好记,使印象深刻,久久不忘。

【写广播稿件注意事项】相关文章:

体育广播稿件06-09

校园广播稿件范文06-06

特定学校广播稿件06-09

安全月广播稿件范文11-18

安全教育的广播稿件06-09

运动会稿件广播稿06-07

我锻炼,我快乐,广播稿件06-09

校园广播稿件150字(精选11篇)10-26

中学生校园青年广播稿件06-09

如何写通讯报道稿件06-14