- 相关推荐
旅游英语翻译
旅游英语翻译
摘要:随着中国的发展和日益开放,海外游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作日显重要。
本文以翻译目的论为指导原则,以宁夏部分旅游景点的英语翻译为例,在分析中英旅游文本差异的基础之上,浅析旅游英语翻译。
关键词:旅游英语翻译 目的论 旅游文本差异
1 引言
随着信息、交通的飞速的发展,世界各国之间的交流更加便捷、日益密切,带动了国际旅游业的迅猛发展。
英语作为普遍使用的全球语言,在国际旅游行业扮演者举足轻重的角色。
在这种形势下,旅游英语的翻译逐渐形成了英语翻译的一大分支。
中国的旅游资源相当丰富,近些年,越来越多的外国游客慕名而来参观中国举世闻名的旅游景点。
可惜的是,中国绝大多数的旅游资源的国际知名度却不高,大多数的外国人只知道北京、上海、香港,而对其他省市独具魅力的旅游胜地却不了解。
如宁夏回族自治区,这一片神奇的土地、鱼米之乡、民族韵味浓厚,自古就有“塞上江南”、“天下黄河富宁夏”的美誉。
她有岳飞笔下“驾长车踏破贺兰山缺”的贺兰山岩画风景区、有王维惊叹“大漠孤烟直,长河落日圆”的沙坡头风景区、有“东方金字塔”美誉的西夏王陵等等。
外国友人了解中国旅游资源的途径有限,一般就是通过互联网信息,再就是将通过较少的文字和媒体资料记载。
近年来,随着越来越多的外国游客来中国参观,我国各大旅游城市和著名景点意识到了旅游英语翻译和宣传的重要性,并采取了有效措施。
出版中英文的旅游介绍和导游手册,内容也较为详尽;各大城市的政府网站上也有旅游景点的英文宣传;各大景点内的宣传语和指示牌上也标有了英文。
但是,目前旅游英语翻译领域的专业人才较少,翻译的随意性强、专业性低。
大多数的旅游资源的翻译是出自商业翻译公司或在校老师学生之手,并且各个景点的英文翻译也是参差不齐。
这也是我国旅游英语翻译的现状,缺少统筹管理和监督的部门,更是缺少专业地道的旅游英语翻译人才。
因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。
2 目的论简述
汉斯・维米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出了翻译目的论(Skopos Theory),将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
他认为,翻译不仅是一种人类的行为活动,也是一种有目的性的行为活动。
作为一种行为,任何形式的翻译所要达到的目的都会影响译者整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,译出语作者的意图及其采用的语篇形式并不完全符合目标读者的语言习惯,因此在翻译的过程中要从目标读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。
翻译目的论的首要原则就是目的原则,翻译最终要达到的目的和效果决定和影响翻译的整个过程,同时也决定了译者在翻译过程中所选择的翻译方法,从而对翻译结果产生影响。
另外两个原则分别为连贯原则和忠实原则,从属于目的原则,要求译文忠实于原文,具备可读性,语意连贯,利于译语读者的理解和接受,但翻译所采用的形式和达到的程度由翻译的目的决定。
旅游英语翻译同商务英语翻译、法律英语翻译一样,是一种专业性翻译活动。
总体概括,旅游英语翻译包括旅游景点介绍、景点告示牌、景点特色民俗风情宣传册、旅游景点网站的翻译。
旅游英语翻译后给我国旅游业带来的直接效益就是,通过这些译本,使外国游客读懂、看懂从而更好地了解中国文化,以此吸引更多的外国游客,促进我国旅游业的发展。
在这样的目的引导下,旅游英语译本则要表达的准确明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同层面的外国游客的理解和接受。
3 目的论指导下的旅游翻译
英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格差异、文化差异和语用差异上。
在语言的表达上,汉语重意合,句法结构松散,表意丰富,而英语注重形合,句法结构严谨,表意精确。
因而在旅游文本中,汉语旅游文本较多的使用四字成语、华丽的辞藻来达到声韵和谐、朗朗上口的效果。
因而在翻译成英语介绍给外国游客时,对于那些四字成语和华丽的表达切忌逐字逐句翻译,则要根据英语景物描写的规则加以调整。
语言是文化的载体。
文化差异涉及面比较广包括:生活习惯、宗教信仰、思维方式、风俗习惯、社会礼仪等,这些都在语言中有所体现。
因此,在翻译旅游文本时,译者必须考虑译文读者的文化背景,适当对文本中的文化信息通过加注释说明或删减的方法进行调整。
旅游文本英译的过程中,经常会遇到一些考虑语用调整的问题。
一些表达在源语言语境中看似很自然的表达,但译文读者有时则会很难读懂,因而作一些必要的语用增补,或使用译语中语用意义相当的词语进行语用调整,更加清晰的表达愿意。
例如,在很多旅游景点,我们都能看到这样的标示牌:“参观由此去”。
中文表达符合中国游客的空间思维及认知特征,使人明白其意,发挥了标示语的“指示”功能。
然而,译文“To visit from here!”却会令外国游客一头雾水,无法理解,难以达到“指示”的效果。
再者,“visit”一词为及物动词,后面应带宾语,译文用法不规范,可简单译为“This way, please!”。
“目的原则”将翻译作为一种基于原文的文本处理过程,译者可以根据翻译的目的来处理原文,使译文为读者所接受,因此在翻译的技巧和手法上,通常灵活选用各种常用的翻译策略,包括:增译、改写、归化等方式。
增译,指从原文出发,根据逻辑、句法、修辞的需要,在译文中增加一些必要的语言单位。
按增译使用频率的大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
增译的原则必须谨记。
增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。
为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无画蛇添足之感。
增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把翻译变成了阐译。
例如:沙坡头旅游区集大漠、黄河、高山、绿洲为一处,既具西北风光之雄奇,又兼江南景色之秀美,王维游玩到此地,惊叹于这里的美景,留下了脍炙人口的诗句“大漠孤烟直,长河落日圆。”本句中指出“王维”,这对于熟悉王维的中国人来说是简明易懂的,但是对于外国游客来说,他们并不清楚王维其人,容易产生疑惑,因此在翻译中必须对王维 的背景进行注释,从而使外国游客对王维其人有清晰的认识,也对此景点的介绍有更好地理解。
因此,该句译为:“Shapotou Tourism Zone, presenting a unique combination of sceneries composed of the desert, the Yellow River, majestic mountains and oases. It is not only possessed of the spectacular grandeur of the Northwest, but also the beauty of the South. When Wang Wei , a celebrated poet of the Tang Dynasty, visited here, he was shocked of the splendid wonders and wrote a famous poem ‘Straight lonely smoke rises in the desert, Grand long river reflects the round setting sun’”改写指在篇章结构的整体照应下,对原文语篇按译文的表达需要和效果进行相应的调整甚至改写,使译文符合习惯和读者口味,做到内外有别,以利信息交流或加强感染力。
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
在翻译中体现“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”的效果,在景点介绍的翻译中,具有浓厚中国特色的词汇和表达可以采用归化的手法。
4 结语
翻译是一份神圣的职业,同样也是一份专业性要求极高的事业。
从事旅游翻译的译者们应该加强翻译道德的培养,加强责任心,提高自身业务水平,在进行旅游景点翻译的过程中避免各种错误的出现。
完善与规范旅游景点翻译应该引起相关部门和行业的关注,各部门应协调统一,加强管理,制定规范与标准从细节处提升优秀旅游城市的形象,提升城市的国际化水平。
这样才能更好的向外国游客传达我们的文化知识,让他们更尽兴地游览中国的大好河山、壮丽美景,更加全面地了解中国。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[2]寇海珊.浅析翻译目的论在旅游翻译中的应用[J].甘肃科技纵横,2009,38(1): 36,177.
[3]孙致礼.翻译:理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999.
[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2008.
[5]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).
【旅游英语翻译】相关文章:
经典语录英语翻译07-30
英语翻译实习心得06-09
简历自我评价的英语翻译10-11
个人简历英语翻译11-17
法律英语翻译研究论文10-12
文学意义名言英语翻译10-26
有关英语翻译实习报告04-01
英语翻译招聘启事11-28
英语翻译英文简历10-26
英语翻译工作实习报告12-23