学习技巧

中文地址的英文翻译技巧

时间:2022-10-05 20:58:18 学习技巧 我要投稿
  • 相关推荐

中文地址的英文翻译技巧

  在中英翻译中,中国的地址应该怎么译为英文呢?这是一些特定的名词,因此我们可以使用以下方法来翻译!大家一起来学习吧!

  X室RoomX

  X号No.X

  X单元UnitX

  X号楼Building No.X

  X街XStreet

  X路XRoad

  X区XDistrict

  X县XCounty

  X镇XTown

  X市XCity

  X省XProvince

  请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

  中文地址翻译范例:

  宝山区示范新村37号403室

  Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

  虹口区西康南路125弄34号201室

  Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

  473004河南省南阳市中州路42号 李有财

  Li Youcai

  Room 42

  Zhongzhou Road, Nanyang City

  Henan Prov. China 473004

  434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

  Li Youcai

  Hongyuan Hotel

  Jingzhou city

  Hubei Prov. China 434000

  473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

  Li Youcai

  Special Steel Corp.

  No. 272, Bayi Road, Nanyang City

  Henan Prov. China 473000

  528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

  Li Youcai

  Room 702, 7th Building

  Hengda Garden, East District

  Zhongshan, China 528400

  361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

  Li Youcai

  Room 601, No. 34 Long Chang Li

  Xiamen, Fujian, China 361012

  361004厦门公交总公司承诺办 李有财

  Mr. Li Youcai

  Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

  Xiamen, Fujian, China 361004

  266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

  Mr. Li Youcai

  NO. 204, A, Building NO. 1

  The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

  53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

  考博英语翻译辅导【2】

  在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。

  1、音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)

  2、直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。

  )Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦)

  3、改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

  比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter 其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter“否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。

  这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)。

  4、意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。

  如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。

  比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。

  比如:communism,democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。

  同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。

  因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

  英语四级翻译原文&答案【3】

  红色

  在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

  人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

  红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

  然而,红色并不总是代表好运与快乐。

  因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

  参考译文:

  The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.

  卷二:白色

  随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

  新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

  然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

  因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。

  同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

  参考范文:

  With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or critically illed patients. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.

  卷三: 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。

  在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。

  那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。

  在中国,黄色也是收获的象征。

  秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。

  人们兴高采烈,庆祝丰收。

  参考范文:

  The color of Yellow, because of its unique symbolic meaning, is very important in Chinese culture. In feudal society, it represents the rulers’ power and authority. At that time, the color was exclusively used for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow. However, the ordinary people were forbidden to wear clothes of the color yellow. In China, it also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

【中文地址的英文翻译技巧】相关文章:

中文摘要英文翻译09-30

自我介绍英文翻译中文10-01

高中文综答题技巧10-09

中文简历写作技巧09-30

中文求职信的关键技巧10-05

初中文言文学习技巧10-05

初中文言文阅读技巧09-30

高中文综有哪些答题技巧09-30

中文求职信写作技巧10-05