学习技巧

英语翻译技巧ppt

时间:2022-10-05 20:05:44 学习技巧 我要投稿
  • 相关推荐

英语翻译技巧ppt

  英语翻译是一门学问,掌握一套自己的翻译技巧很有必要。来看看小编给你分享的英语翻译技巧吧。

英语翻译技巧ppt

  英语翻译技巧

  在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。

  这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。

  这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。

  1例句比较

  1. A plane crash was the last thing that we had expected.

  飞机失事是我们想到的最后一件事情。

  (×)

  我们怎么也没料想到飞机会失事。

  (√)

  2. I have read your articles, but I expect to meet an older man.

  我读过您的文章,但我想会见到一个更老的人。

  (×)

  我曾拜读过您的大作,但没想到您这么年轻。

  (√)

  也就是翻译过来的文字要尽可能显自然,这样不仅句子优美还会获得老师的好感哦~

  2正说反译

  动词

  refuse(不愿;不肯;无法),lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)。

  The window refuses to open.

  窗户打不开。

  Such a chance denied me.

  我没有得到这个机会。

  The plan leaves much to be desired.

  这个方案大有不足之处。

  名词

  There was complete absence of information on the oil deposit in that area.

  关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。

  形容词

  The plan is final.

  那个计划没得商量。

  agreeable sweetness

  甜而不腻

  介词

  I do think that it is beyond his power to fulfill the task.

  我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。

  连词

  Before I could say“thank you”, the postman had disappeared around the corner.

  我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。

  固定搭配

  He is anything but a writer.

  他决不是一个作家。

  The islanders found themselves far from ready to fight the war.

  岛民发现自己远远没有做好作战准备。

  You cannot praise the play too highly.

  这出戏你怎么称赞也不过分。

  3反说正译

  名词

  He manifested a strong dislike for his father's business.

  他对父亲的生意表示出强烈的厌恶情绪。

  动词

  Why do you dislike her so much ?

  你为什么那么讨厌她?

  I do not doubt that he will be appointed sales manager of the company.

  我相信他将被委任为公司的营业主任。

  形容词

  It is noiseless around here at midnight.

  午夜时分,周围都静悄悄的(一片寂静)。

  We’ve been very unlucky with that car.

  我们坐那辆车总是很倒霉。

  副词

  He carelessly glanced through the note and got away.

  他马马虎虎地看了看那张便条就走了。

  He thought, not very vividly, of his father and mother.

  他模模糊糊地想到了他的爸爸妈妈。

  介词短语

  The train coming from Moscow will arrive in no time.

  来自莫斯科的火车很快就会到达。

  科技英语翻译技巧

  科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

  科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。

  那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

  现分述如下:

  一、大量使用名词化结构

  《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

  因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

  而非某一行为。

  Archimedes firstdiscovered the principle of displacement of water by solid bodies.

  阿基米德最先发展固体排水的原理。

  句中of displacement of water by solid bodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

  The rotation ofthe earth on its own axis causes the change from day to night.

  地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

  名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

  If you usefirebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

  炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

  科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

  Television isthe transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

  电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

  名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

  二、广泛使用被动语句

  根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

  这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。

  第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

  因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

  而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。

  此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。

  这也是广泛使用被动态的主要原因。

  试观察并比较下列两段短文的主语。

  We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance . It is measured in farads.

  电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

  这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。

  电容的测量单位是法拉。

  这一段短文中各句的主语分别为:

  Electrical energy

  Such a device

  Its ability to store electrical energy

  It (Capacitance)

  它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。

  四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。

  足见被动结构可收简洁客观之效。

  三、非限定动词。

  如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。

  这样可缩短句子,又比较醒目。

  试比较下列各组句子。

  A direct currentis a current flowing always in the same direction.

  直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

  Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

  热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

  A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion.

  如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

  Vibrating objects produce sound waves , each vibration producing one sound wave.

  振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

  Incommunications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.

  在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

  Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

  结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

  There are different ways of changing energy from one form into another.

  将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

  In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from abroad casting station to a receiving set.

  使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

  四、后置定语

  大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。

  常见的结构不以下五种:

  1、介词短语

  The forces due to friction are called frictional forces.

  由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

  A call for paperis now being issued .

  征集论文的通知现正陆续发出。

  2、形容词及形容词短语。

  In this factory the only fuel available is coal.

  该厂唯一可用的燃料是煤。

  In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy , similar in nature to light.

  热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

  3、副词

  The air outside pressed the side in .

  外面的空气将桶壁压得凹进去了。

  The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

  向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

  4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

  The results obtained must be cheeked .

  获得的结果必须加以校核

  The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

  产生的热量等于浪费了的电能。

  5、定语从句

  During construction, problems often arise which require design changes.