汉语言文学毕业论文

语用翻译观指导下的广告翻译

时间:2022-10-05 20:52:15 汉语言文学毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

语用翻译观指导下的广告翻译

  临近毕业,很多大学生最忧愁的就是毕业设计和毕业论文了,毕业论文应该怎么写呢?好了,小编送福利的时间到了,下面是给大家带来的汉语言文学毕业论文,欢迎广大毕业生们阅读参考!

  摘 要:语用翻译是一种等效翻译,具体可从语用语言等效和社交语用等效两个方面去探讨。本文将以语用翻译观理论为指导,探讨分析广告翻译案例,观察在广告翻译中语用翻译的使用和语用效果的再现。

  关键词:语用翻译观;广告翻译;广告

  一、引言

  语用翻译观,和语义翻译观相对应,是一种等效翻译观。何自然曾指出,语用翻译分为语用语言等效翻译和社交语用的等效翻译。语用语言等效翻译具体地说,就是在词汇,语法,语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。社交语用的等效翻译所采取的方法不固定。如果译者的主要目的是让读者领会原著,则可将译文变洋为土,使他们乐于接受。若译者目的主要是再现原著风格,则可以在译文中体现异域特点,让读者增长见识。

  广告语言主要用途是提供产品信息,主要目的是为了吸引顾客,广告语言的形式简洁明了,方便传诵,已达到广而告之的效果。英美现代广告学认为广告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion (争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(扩大市场),以及Quality(确保质量)。

  广告制造商为了完成以上广告任务,必须尽可能的使广告语言深入人心,感召观众记住这一商品名称,并自愿为之买单。由此可见,将一则英文广告翻译好主要是译出该广告的效果,语用翻译正是适合广告翻译的翻译方法。翻译者在翻译英文广告时,应尽量做到译文在形式和内容上与原文等同,如若不能,则不应拘泥于原文的形式,而应主要译出原文的效果,达到感召读者的作用。

  二、广告翻译案例分析

  广告用语往往简洁明了,形式优美,并重视修辞。优秀的广告翻译既能再现原语的感召效果,又能以同样优美且重修辞的语言再现原语。下面的例子就是成功的广告翻译案例。

  例一:To me, the past is black and white, but the future is always color.

  对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

  这是一则轩尼诗酒的广告。原文句式前后呼应,用词对称。翻译的时候将“black and white”,黑色和白色,译为平淡无奇,和后半句的“is always color”相对照,译为绚烂缤纷。译文与原文均采用了华丽的词藻,简短对称的语句,给原语和译入语读者创造了相同的震撼感受。

  例二:Intelligence everywhere.

  智慧演绎,无处不在。

  这是摩托罗拉手机广告。原文用到了两个单词,其字面意思分别是“智慧”和“和每一个地方”。翻译的译文用到了两个四字短语,是译文看起来如原文简练且形式优美,这两个四字成语的译文既完美地再现了原语的效果,并且成功保留了原语的优美格式。

  在以上广告翻译案例中,译文和原语在语言内容,形式和效果上都达到了完美的一致。然而,在有的广告翻译案例中,在难以做到原语和译文高度统一的情况下,译者舍弃原语格式,追求译文与原语语用等效的方法也是值得推崇的。正如李克兴曾写到:“翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告目的,能使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文词义对等,语义对等,风格对等,或对等到何种程度,都无关紧要”。下面的例子可以说明这一点。

  例一:Things go better with coca-cola.

  饮可口可乐,万事如意。

  在这则广告中,原语是一句话,其中用到了短语“go better with”,意为会更好。这一短语是以英语为母语的人士在面对选择时常用的短语,暗指选择后者则会更好。由于汉语的语言习惯,如果译成和可口可乐会更好,则会使人联想是否还有另一个选择。因此在这里,译者直接跳出了原语的格式,用到了中国人所喜爱的四字成语“万事如意”来引人注意,实为成功之笔。

  例二:Start ahead.

  成功之路,从头开始。

  这是海飞丝的一则广告。原语是一个祈使句,意为“从头开始”。译者在这个基础上加上了“成功之路”,给人以成功的美好憧憬,暗示选择海飞丝就是选择了成功。译文在形式上虽然与原文不符,但是在效果上则是更具说服力和感召力。

  三、小结

  广告用语虽然简短,但却善用词藻,句式考究。要成功译出广告语言的内容,形式和意境实属不易。因此广告翻译可借用语用翻译的理论作为指导,尽可能地做到与原语完全一致。在不能全部一致的情况下,则可弃其形而译其意,做到与原语等效的翻译。

  参考文献:

  [1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

  [2]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004(6): 64.

  [3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,2003

【语用翻译观指导下的广告翻译】相关文章:

商务英语翻译中的文化与语用因素研究论文10-13

广告语篇翻译方法的论文10-09

广告翻译中的文化审美理据论文10-12

诗句翻译10-26

翻译的简历10-26

试论广告翻译的目标语文化策略研究论文10-08

翻译合同翻译合同范本的应用10-06

实用的翻译的实习报告 翻译实践实训报告01-06

简历模板-翻译10-06

简历模板-翻译10-06