- 相关推荐
名词意外和日本意外的对比分析论文
摘要:在某种程度上汉语和日语是同文的语言,中国的日语学习者可以较容易学习日语,但常常受母语干扰而不能很好地掌握日语,既有“同文的便利”又有“同文的诅咒”,尽可能摆脱“诅咒”是日语学习者的目标之一。为帮助日语学习者更好地掌握日语,以汉语的“意外”和日语的「意外」为研究对象进行考察。从北京大学中国语言学研究中心 CCL语料库和日本国立国语研究所书面语均衡语料库各抽取500 个例句,以例句为基础,从词性、意义、句法功能、搭配关系、感情色彩方面考察其异同。
关键词:汉日同形词;意外;中日对比
1 引言
汉语和日语中存在大量同形词,其中有意义相同相近的,如“学生”“经济”等,也有完全不同的,如日语「手纸」「丈夫」,汉语意义是“信件”“结实”.日本文化厅『中国语と対応 る汉语』将汉日同形词分为四类,分别是同形同义词(意义相同或相近)、同形类义词(一部分意义重合,存在差异)、同形异义词(意义完全不同)、日语中有而汉语中没有的词语。该研究将“意外”归为同形同义词,但实际使用时两者存在差异,本文从词性、意义、句法功能、搭配关系、感情色彩方面考察两者的异同,以帮助学习者正确使用。《现代汉语词典第 6 版》对“意外”的解释是:【意外】①形 意料之外的:感到 ~|~ 事故。②名 意外的不幸事件:严禁烟火,以免发生~.『大辞林第二版』对「意外」的解释是:【意外】(名·形动)思いがけないと(さま)。前っ考えいたととちがう?と(さま)。予想外。「-な人にあった」「病気は―に重い」派生 -さ(名)
词性方面,汉语“意外”可做形容词和名词,而日语「意外」只有形容词①用法,其派生名词为「意外さ」。从词典上看形容词“意外”和「意外」②意思相同,但实际用法如何呢?本文以语料库的例句为对象进行具体分析。
2 名词“意外”和「意外さ」的对比分析
汉语 500 句例句中,名词“意外”有 86 例占 17.2%.日语500 句例句中,「意外さ」有 5 例仅占 1%.并且“意外”和「意外さ」的意义也不同。
《现代汉语词典第 5 版》将“意外”解释为“意外的不幸事件”,但经分析发现并不只有贬义用法,有 8 例是表示褒义或中立的,虽然这样的例子很少但确实存在,如:
(1)可是今天郝摇旗带回来一百多人,不但在张鼐看来是个意外,在闯王也看作一个意外。他满心的兴奋和高兴,说了声:“走,看他们去!”--《李自成》
(2)中国男重加强了对外交流,在训练方法和思路上进行了改进工作,取得这个成绩不是意外。---《新华社 2004年新闻稿》
例(1)“满心的兴奋和高兴”表明这个意外是大幸的事件,例(2)中经过各种努力取得了成绩,是大家所期待的而非不幸事件。
由以上分析可知,《现代汉语词典第 5 版》中对“意外”的解释不太恰当,“意外”并不仅仅指“意外的不幸事件”,笔者认为改为“意外的事件,多指意外的不幸事件”更合适。
日语「意外さ」不表示“意外的事件”,「意外さ」是形容词「意外」加结尾词「さ」派生而来的,其意义是“感到意外的程度”,如例(3)。
(3) 爱氏の口から空の话がで、 その意外さに惊いた。 ―『日の湖月の森』利用语料库中的例句对名词“意外”和「意外さ」进行对比分析发现,在使用频率上“意外”使用更多,「意外さ」很少使用。在意义方面,“意外”指“意外的事件,多指意外的不幸事件”,「意外さ」指“感到意外的程度”.
3 形容词“意外”和「意外」的对比分析
形容词“意外”和「意外」意义相同,指“意料之外的”.句法功能方面,都能充当谓语,充当定语修饰名词,充当状语修饰形容词、动词、短句等。但经分析发现,两者在感情色彩、搭配关系等方面存在差异。
3.1 充当定语成分
“意外”充当定语修饰名词共 166 例,其中 42 例修饰“收获”“惊喜”等带有积极色彩的词汇,61 例修饰“事故”“灾难”等带有消极色彩的词汇,63 例修饰“事件”“情况”等中立词汇,“意外”充当定语时似乎不带感情色彩。但分析修饰中立词汇的例句发现,本来是中立词汇,被“意外”修饰后其中有 48 例带有消极色彩,如:
(4)如果事情进展顺利的话,他们现在应该已经完成任务了。但不能排除意外情况的发生。---《地球杀场》“情况”本是中立词汇,当被“意外”修饰后偏向于不愿意出现的情况,带有消极意义。「意外」充当定语修饰名词的例句共 97 例,其中 10 例修饰“发现”“效果”等带有积极色彩的词汇,11 例修饰“陷阱”“失败”等带有消极色彩的词汇,76 例修饰“话语”“答复”等中立词汇。经「意外」修饰后,中立词汇没带上消极色彩。如例(5)中“回答”在“意外”的修饰作用下没有感情色彩。
(5)彼女にオープンな性格でいるコツはと闻いみると、意外な答えが返っきた。―『女性がカベにぶつかった时読む本』经上述分析发现,充当定语成分时,汉语“意外”可使中立词汇带消极色彩,说明“意外”本身具有一定的消极语感,这可能和名词“意外”多指“意外的不幸事件”有关,而日语「意外」不具有感情色彩。
3.2 充当状语成分
“意外”充当状语成分的例句共 93 例,其中 84 例修饰动词,3 例修饰形容词。
(6)康伟业意外地收到了段莉娜的来信。---《来来往往(1)》
(7)整个上午是意外的平静。---《战斗的青春》
「意外」充当状语成分的例句共 289 例,其中 39 例修饰动词,153 例修饰形容词。
(8)结论から书く?意外に思った人多いのではないでしょうか? ---『「论理力」がカンタンに身につく本』
(9)合わせた独特なコーヒーの饮み方は、日本ではあまりなみがないけれど、饮んでみると意外においしい。―『休みの日には、コーヒーを淹れよう』
经分析语料可以发现,充当定语成分时,汉语“意外”多修饰动词,而日语「意外」多修饰形容词。汉语“意外”几乎不修饰形容词,而日语「意外」大量修饰形容词,对这一点日语学习者应多加注意,尤其是进行日汉互译时,对「意外」修饰形容词这样的句子,如例(9)「意外においしい」,不要直接译成“意外的好喝”,最好按照中文习惯译成“出乎意料地好喝”等。
4 结语
本文基于语料库进行例句分析,考察了汉语“意外”和日语「意外」的异同,得出以下结论,希望可以帮助日语学习者更好地掌握这两种语言。
①名词“意外”,多指“意外的不幸事件”,但也有不表示“不幸事件”的情况。日语「意外さ」很少使用,其意义是“感到意外的程度”.②形容词“意外”和「意外」意义相同,指“意料之外的,没想到的,与预期不同的”.句法功能方面,都可以充当谓语、定语、状语等。但两者在感情色彩、搭配关系等方面存在差异。③形容词“意外”作为定语成分时,可以使中立词汇带有消极色彩,说明“意外”本身具有一定的消极语感,而日语「意外」不具有感情色彩。④形容词“意外”作为状语成分时,多修饰动词,而「意外」多修饰形容词。
注释:
① 本文不用形容动词这个术语,将其归入形容词。
②“意外”指汉语“意外”,「意外」指日语「意外」,下同。
参考文献:
[1] 金田一春彦。日本语百科大事典[Z].东京:大修馆书店,1988.
[2]日 本文化庁。中 国语と対応る汉语[M].东 京:大 蔵印刷局,1978.
[3]施 建军,洪 洁。汉日同形意义 用法的对比研究方法[J].外 语教学与研究,2013,45(4):531-542.
[4]施建军,许雪华。再论中日两国语言中的同形词问题[J].解放军外国语学院学报,2014,37(6):132-139.
[5]松 村明。大 辞林第二版[Z].东 京:三省堂,1999.
[6] 中国社会科学语言研究所词典编辑室。 现代汉语词典第 6 版[Z].北京:商务印书馆,2005.
【名词意外和日本意外的对比分析论文】相关文章:
意外的作文03-07
很意外的面试10-26
意外的收获02-17
意外优秀作文03-02
出奇意外作文04-14
意外的发现作文05-04
关于意外的作文05-20
写意外的作文05-17
意外惊喜作文06-12
意外之喜作文11-26