商务英语毕业论文

杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析

时间:2022-10-06 13:31:12 商务英语毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析

  又到了大四毕业季,看似轻松好玩的大四生活其实也暗藏着无限的压力,找工作、考研,谋出路的同时,还要撰写毕业论文,确保能够顺利毕业,拿到毕业证。下面就由YJBYS小编为大家推荐一篇商务英语毕业论文,欢迎阅读哦!

杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析

  【摘 要】本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以弗米尔的目的论为理论基础,针对性地提出指导酒店简介英译的三条策略,以提高杭州酒店英译质量。

  【关键词】酒店简介 目的论 英译策略

  一、引 言

  高质量的酒店简介英译能有效提供酒店咨询服务和介绍特色服务项目及设施,达到吸引外宾入住酒店消费的目的。杭州作为享誉海内外的旅游城市,酒店服务业非常发达。然而笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现其英文简介的现况不良:酒店简介的汉英翻译问题普遍存在,不仅未能实现简介预期目标,而且有些译文严重歪曲服务信息甚至破坏酒店形象,这无疑劣化了杭州的良好对外形象。目前,翻译的标准国内译界不乏一些共识,但酒店简介汉英翻译的标准问题尚缺乏系统深入的研究。在此,本文先从语言和文化两层面分析并指出杭州酒店简介英译存在的问题;然后针对以上问题试着以弗米尔的目的论为理论指导提出酒店简介的英译策略。

  二、杭州酒店简介汉英翻译问题管窥

  笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现较多的酒店简介汉英翻译存在问题,找出并归纳这些问题将有助于译者从中得到启发,认识到问题的重要性。当前杭州酒店简介汉英翻译问题具体分为以下几方面:

  1.由于译者本身缺乏过硬的英文水平或工作态度不端正,译文时常出现基本语法错误:大小写不当、拼写错误、用词不当、搭配不规则、主谓不一致、句子逻辑不清等。如例1 以下酒店简介:

  原文:浙江国力大酒店座落于西子湖畔的老和山下......为三星涉外酒店,总面积二万余平方米。赏心悦目的现代化装修、先进完善的配套设施和“宾客第一”的诚挚服务,让您随时感受到典雅、温馨和舒适、周全、快捷和便利。(http://www.zjguoli.cn/index_1.aspx)

  译文:Conveniently located the lakeside of West Lake andbeside the Lao He Moutain...Zhejiang GuoLi hotel is the ThreeStar Hotel, covering a floor area of more than 20,000 square meters.The hotel, with its beautiful decoration, perfect facilites and its“Client First”oriented service, Make you feel elegant, comfortable,warm and convenient.(ibid)短短两句译文就有如下英语语言错误:此处“located”为不及物动词,其后须接at。“老和山”与“设施”的译文分别是“the LaoHe Moutain”和“facilites”,属误拼,其中地名译法亦不符英文规范写法。“Three Star Hotel”与“Make”又为何大写呢?“Make”作为谓语动词,与主语单复数不一致。“总面积”译成“a floorarea”,明显逐字硬译。“现代化”却译成“beautiful”。此处“宾客”译为“Client”,不妥,“client”意为“a person who gets helpand advice from a professional person;customer in a shop”(律师、银行、心理医生等的委托人或商店的顾客),属用词不当。

  2.语言是文化的载体,不同的语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。[3]中文酒店简介中常提及文化负载词,但漏译文化负载词内涵的现象时有发生。因译者常忽视大多数英文读者缺乏足够的中国文化历史背景知识,就逐字翻译文化负载词的字面意思,导致译文不能有效传递原文的文化信息;尤其是热爱中国文化的外国游客,这样的译文势必减弱了酒店的吸引力。试分析下例2:

  原文:绿荫密布处坐落着“东坡亭”,是全国迄今为止发现的唯一的苏东坡古代石雕像....(http://www.hzhjsz.com)

  译文:Dongpo pavilion is located inside the resort, it is so farhas been found only statue of Su Dongpo of ancient time in nationalscope....(ibid)

  中国读者都知道宋代著名诗人“苏东坡”,但国外读者对“苏东坡”的拼音译文“Su Dongpo”就茫然了。因此,译者翻译时需运用一些策略进行调整,使原文文化信息得以有效传递。此外,译文的句子逻辑结构不严谨,两个谓语动词“is”之间无连接词衔接。

  3.因译者对中、英的语言文化差异认识不深就照搬汉语思维模式逐字逐句翻译原文,导致译文可读性不高。鉴于中、英文读者不同的文化背景、认知心理和审美标准,中、西方宾馆简介的句法、行文视角、篇章上存在很大差异。句法上,英文酒店简介常用陈述句、祈使句、不定式、分词结构及介词短语等;而中文酒店简介常用复杂长句甚至整段就一长句。[2]行文上,英文酒店简介更常用第一、二人称激发读者入住酒店的消费欲望,而中文酒店简介常用第三人称显示其信息客观性。篇章上,英文酒店简介选择性介绍酒店信息来凸显酒店最突出特色,而中文酒店简介倾向详细罗列酒店所有信息导致重点不突出。如例3 下面简介:

  原文:杭州洪桥度假村位于景色迷人、环境幽雅的龙井路上,与杭州花圃隔路相对,距离全国著名的灵隐寺和美丽的西湖仅几分钟车程。南傍茶园,茶香扑鼻,环境清翠优雅,它独一无二的优越地点,使客人有宁静和自由自在之感受。

  度假村拥有套房、景观房及各类标准间共88 间,同时有能容纳180 人就餐的大餐厅及格调各异的大小包厢13 间,另配有不同规格的中高档会议场地及各类休闲娱乐场所。

  洪桥度假村于2008 年进行全面升级改造,建筑古朴典雅,与周围环境相映成趣,呈现四季如春的景致,更突出了清新自然的风格。度假村也是杭州唯一的一家主题型特色休闲度假村。以独有的“杭玩”为主题,无论是从整体装修设计还是从细微的摆设都充分的融入了杭州老底子的闲适生活乐趣。别具特色的店内古董陈设和个性装修更是杭州休闲文化的典范。

  每一位抵达洪桥度假村的客人,都将受到无微不至的殷勤接待,无论是团队游客还是参加会议的客人,不管是男女老幼或任何国籍,都可在这舒适的度假村里感到满意,留下美好的杭玩印象(http://www.hzhqhotel.com/HotelProfile.html)