- 相关推荐
研究商务英语翻译的汉译论文
摘要:研究小组选取了华南农业大学20xx-20xx级150名商务英语专业学生作为样本, 调查其对商务英语翻译中一词多义现象的认知程度, 初步发现其普遍对商务英语中多义词的商务词义理解尚有欠缺, 翻译亦不够准确, 绝大部分被调查者表示自身对商务英语中多义词的翻译掌握一般或觉得有困难。文章主要以商务英语词汇及翻译为例, 力求详细描述其基本义与专业词义之间的联系。最后, 针对商务英语汉译, 文章提出“定语符”方法建议, 即一定 (判定专业领域) , 二语 (根据语境选择恰当的专业词义) , 三符 (翻译符合专业表达惯例) 。旨在帮助商务英语学习者更好地理解与记忆商务英语词汇, 提高其商务英语翻译的准确性。
关键词:商务英语翻译; 一词多义; 认知语义学; 隐喻;
商务英语涵盖贸易、法律、财会等领域, 覆盖面广, 专业性强。而作为语言的常态, 一词多义是商务英语词汇的特点之一。而商务词义往往专业性较强, 与其一般词义之间的联系较不明显, 就成为商务英语学习者在习得商务词汇或进行商务翻译时的一个难点。理解商务英语多义词各个义项间的引申机制, 能帮助商务英语学习者理解与掌握商务词汇, 提高其商务翻译的准确性。
1 研究背景
为了解商务英语学习者对商务英语一词多义现象的认知情况, 研究小组随机选取了华南农业大学20xx-20xx级商务英语专业150名学生进行了问卷调查, 收回有效问卷133份。问卷分为客观题与主观题两部分。客观题为闭卷测试题, 分为英译汉选择题与填空题, 统计结果如下:
客观选择题正确率:
如图1所示, 20xx级至20xx级客观选择题的平均正确率分别为55%, 65%及67%, 总平均答对率约为62%。而汉译英填空题的总平均答对率仅约为17%。在调查对商务英语中的多义词理解不准确的原因时, 大多数受调查者表示其受商务词汇本义或其他常见义项的影响太大, 对其商务专业词义不熟悉。
为帮助商务英语学习者更好地理解与记忆商务英语词汇, 文章将以金融英语词汇及翻译为例, 力求详细描述其基本义与专业词义之间的联系。
2 基于范畴理论对商务英语中一词多义现象的分析
一词多义 (polysemy) 是自然语言中的普遍现象, 指一种词汇形式拥有两个或两个以上相互关联的义项 (Lyons, 1977) 。一次多义现象一直是语言学家研究的重要课题, 其中一个代表性的理论就是认知语言学中的范畴理论。认知语言学认为, 一个词的多个词义所组成的范畴, 就是该词的语义范畴 (Rosch, 1973) 。在该范畴中, 有一个核心义项或典型义项, 而其他义项是以核心义项为认知参照点, 通过某种认知机制 (如, 隐喻、转喻、抽象化、具体化等) 关联起来, 其中, 隐喻和转喻是语义延伸最常见和基本的机制 (卢烈宏, 20xx) 。隐喻是从一个概念域向另一个概念域的结构映射;转喻是在同一个概念域中进行的映射。李福印 (2008) 表示, 通过隐喻和转喻思维来扩展词义是人的普遍认知能力, 也就是说, 多义词词义拓展的理据性可以通过隐喻和转喻来解释。因此, 学习和掌握这种认知机制对商务英语学习者理解与记忆商务词汇具有重要的作用。文章将分别以“balance”为例, 阐述义项间的认知机制。
2.1 Balance各义项间的认知机制分析
在牛津词典中, “balance”有以下义项:
作名词时:
(1) A situation in which different things exist in equal, correct or good amounts均衡;平衡;均势
(2) The ability to keep steady with an equal amount of weight on each side of the body平衡能力
(3) The amount that is left after taking numbers or money away from a total余额
(4) An amount of money still own after some payment has been made结欠
(5) Instrument for weighting天平;秤
做动词时:
(6) Keep steady保持平衡
(7) Be/keep equal (使) 相等
(8) Compare比较
(9) (finance) to show that in an amount of total money spent is equal
to the total money received结平 (账目)
在上述义项中, (1) 具有原型性, (1) 属于状态概念域, (2) 和 (6) 属于身体概念域, 因此 (2) (6) 的引申属于隐喻映射。而 (5) 属于物理概念域, 因此 (5) 也是通过隐喻拓展而来。 (5) 和 (8) 之间存在性质的相似性, 是从具体到抽象的过程, 因此属于通过转喻的词义拓展。 (7) 属于行为概念域, 因此也属于隐喻映射。而 (9) 属于经济概念域, 因此其与 (7) 存在隐喻映射。而 (9) 中结平 (账目) 与 (4) 实际上分别等同于 (3) 中余额为零与余额小于零的假设, 因此 (9) 向 (3) (具体到抽象) 与 (3) 向 (4) (部分代整体) 都属于转喻映射。综上, 可得出以下语义范畴散射图:
Lakoff强调, 散射范畴并不是解释各个不同义项是如何从原型义项“生成”, 而是表明各个意义不相同而又相互联系的义项是如何在语义记忆中储存的 (Evan et al., 2006) 。通过学习语义范畴散射图了解词义的引申机制, 能让商务英语学习者发现基本义或常见义项与商务英语专业义项之间的联系与关系, 帮助其理解、记忆与巩固商务英语专业词汇。
3 商务英语的汉译
基于前面所介绍的商务英语多义词的词义引申机制, 文章提出了几点商务英语的汉译建议, 即一定 (判定专业领域) , 二语 (根据语境选择恰当的专业词义) , 三符 (翻译符合专业表达惯例) 。
3.1 判定专业领域
一般说来, 如果一个名词有多种意义时, 往往是分别适用于不同的学科领域, 是该领域的行话或专业术语, 因为术语是用来正确表达科学概念的词, 严格要求单义性, 排斥多义性和歧义性 (肖曼君, 2000) 。因此, 判定出文本所属专业行业或领域能迅速地帮助译者对多义词的多个义项进行方向性的定位, 例如:
If an event that constitutes a claim occurs during the late payment period and the outstanding premium remains unpaid, we will not consider the claim even if the outstanding premium due is subsequently paid.
若构成索偿的事件发生于过期缴费期内而逾期的保费仍未付清, 即使您其后缴交逾期未付的保费, 我们也不会考虑该等索偿。
premium在牛津词典中有保险费、附加费、溢价、稀有的、高昂的等几个意思, 根据上述文本的表述, 可判断出其属于保险领域, 因此可选择An amount of money that you pay once or regularly for an insurance policy, 这个义项, 对应的表述为“保费”。
3.2 根据语境选择恰当的专业词义
在商务英语词汇中, 一些多义词有两个多个或商务专业词义, 有时仅根据区分专业领域仍无法判定正确的词义。因此, 可以利用语境进一步地选择恰当正确的词义, 符合商务英语的准确性、逻辑性和严谨性的特点。例如:
Capital expenditure comprises additions to leasehold land and land use rights, investment properties, properties under development, and other properties, plant and equipment, including additions resulting from acquisitions through business combinations.
资本支出包括添置租赁土地及土地使用权、投资物业、发展中物业以及其他物业、机械及设备, 包括通过业务合并来自收购之添置。
Plant在字典中有living thing, person, factory, machine等数个义项, 由于该文本摘自某公司的年度报告, 因此可缩小词义定位为factory厂房或machine机械。但仅判定所属的专业领域还无法准确判断究竟其所指是厂房还是机械, 而在该段话的语言语境中, plant是以“plant and equipment”的形式出现, 因此, 在此译为“机械”更符合语境。
3.3 翻译符合专业表达惯例
在商务英语中, 一些词在词典中并找不到对应适当的词义, 若照搬词典上的词义, 则不能准确地传达原文的意思。在此情况下, 可适当通过词的引申、隐喻化或转喻化等方式, 翻译出符合对应专业背景及表达惯例的译文。例如, 在金融英语中, “provision”一般译“准备计提”或“准备金”。而当作为会计科目出现在财务报表中时, 根据GAAP (一般公认会计准则) , 其译为“预计负债”。而在字典中, “provision”并没有与“预计负债”直接对应的词义。而与之相关的词义是“preparations that you make for sth.that might or will happen in the future”, 与“预计负债”在时空上存在相似性, 存在“由抽象到具体”的关系, “预计负债”便因此转喻化引申而来。
4 结束语
文章基于范畴理论, 从隐喻与转喻的角度举例分析了商务英语中多义词词义间的认知机制和引申过程。并在此基础上, 就商务英语汉译英, 提出判定专业领域、根据语境选择恰当的专业词义, 和翻译符合专业表达惯例三点翻译建议。正确理解词义是商务翻译的基础和关键, 而正确理解词义的前提是对商务背景知识充分的了解。因此, 商务英语学习者在学习语言的同时也应加强其商务知识储备。
参考文献
[1]李福印.认知语言学概论[M].北京:北京大学出版社, 2008:218.
[2]卢烈宏.基于原型理论的多义词教学对多义词习得影响的实证研究[D].广州:广州大学, 20xx.
[3]肖曼君.词义的理解、选择与商务英语的汉译[J].中国翻译, 2000, 4:52-54.
[4]Evans Vynyan, Melanie Green.Cognitive Linguistics[M].Edin-burgh:Edinburge University Press, 2006:312-332.
[5]Lyons J.Semantics.2 vols[M].Cambridge:Cambridge Univer-sity Press, 1977:550.
[6]Rosch E.Natural catagories[J].Cognitive Psychology, 1973 (4) :328-350.
【研究商务英语翻译的汉译论文】相关文章:
商务英语翻译中的文化与语用因素研究论文10-13
商务英语翻译国内外研究的综述论文10-13
商务英语翻译问题研究10-26
国际商务谈判文化比较研究论文06-16
电子商务管理对象研究的电子商务管理论文(通用6篇)08-31
电子商务对发展中国家经济影响研究论文10-13
医学研究论文评语11-06
商务礼仪论文11-13
建筑科学与工程研究论文:土建论文03-28
研究生论文评语11-15