随笔

经典散文朗诵作品

时间:2022-10-26 15:54:11 随笔 我要投稿

经典散文朗诵作品

  经典散文朗诵作品有哪些?看看下面吧,欢迎大家阅读哦!

经典散文朗诵作品

  经典散文朗诵作品:子夜吴歌·秋歌·冬歌

  清冷的月辉下,长安一个迷离的梦。

  已经是子夜时分,宽阔的朱雀大街上,稀疏地拉长着巡夜兵士的身影,西街的一节短墙里,墨一样浓密的树丛,洒落下银片似的月光,依稀出亭台楼榭如同剪影般的轮廓。

  城头上的旗帜暗暗地模糊起来,一周遭的墙垛口,月光下明明灭灭的,却像无数支点燃的蜡烛摇曳了生姿。

  城门落锁,坊门闭了,最是夜生活疯狂的平康里,也隐去了欢声笑语,轻歌曼舞,只有那些大红的灯笼还依旧一盏盏在各家的门首悬着。

  长安熟睡了么?

  那又是什么声音呢?仿佛就是从长安城的熟睡中响起,从月色里流出,从夜的深处传来,不锐利,也不沉闷,似在近旁,又似在远处。

  开始时,一声两声的叮咚,是大滴的雨,碎了的月,接着便稠了起来,叮叮咚咚,叮叮咚咚,风一样远远近近,此起彼伏,连同满城迷离的月色也颤动起来了。

  扣石击玉吗?

  (肯定不是天籁,也不是人籁。)

  那么,是地籁么?

  夜长安惊奇地谛听着,“高楼敲玉节会成,家家不睡皆起听。”此时的诗人李白,再也睡不着了。

  他忽地披衣而起,静听多时,那口中就喃喃道:“听到了,听到了,这是捣衣之声,是长安月下的捣衣之声了。

  长安城中秋夜长,佳人锦石捣流黄。

  说的不就是如今的情景了么?”

  他显出十分的兴奋和激动,便在冰凉的月光里,久久地站住不动了。

  (据说,李白曾先后两度来到长安,第一次大约他仗剑出蜀,在南方一带,作数年逗留后,便于开元十八、九年间,到长安来了,三十来岁,正值青春年少,睹过了京城风华,不多久,又飘然去了。

  十年后,他重入长安,已是四十二岁的中年,这一次一住便是三年,倍受玄宗恩宠,下辇步迎,御手调羹,度过了他一生最让自己值得夸耀的时光。

  只是不知道是他哪一次在长安时,听到了这轮秋月下的捣衣之声。

  然而,不论哪一次他在长安,可以肯定地说,这个夜晚的捣衣之声,是他刚刚才听到的,否则他不会如此的兴奋和激动。)

  如今的这轮月就在高高的碧空里,像悬着的一轮冰,照得满院子都明晃晃的,院中央便是那块捣衣的石,石一旁也许还该有棵树,天上一片月,地上一片石,月中的树是桂,石旁的树是杏是桃?那叶子却零落得很是稀疏,一动不动的,像几只缩在枝头的鸟儿,北风将起,是到应该换季的时候了。

  多日来也便不分白天黑夜的忙,日里绩麻,夜里织布,又漂染,又晾晒,待得这一切做完之后,也恰是月儿升起的时候了。

  看看庭院里月色分明,姑嫂俩即刻把一抱漂染浆洗过的麻布铺放在捣衣石上,然后拿出木杵来,那木杵又粗又重,便对站或是对坐了,将那袖子挽起,双双地抱定了那木杵,轻轻地喊一声:“起!”那木杵便一递一换的在二人的怀里叮叮咚咚的响起来,杵杵落在了捣衣石上,一杵挨一杵地要将这粗砺不平的布,捣得平整了,柔软了,这才再赶制寒衣。

  (然而,一定要是姑嫂么?会不会是妯娌,还有年迈的婆婆和年轻的儿媳?)

  总之,四邻的,千门万户的,乃至整座长安城的杵声全都起了。

  叮叮咚咚,叮叮咚咚……。

  是将那一份期待,一片月色,将满腔的温情都捣进这布中去了么?

  好一曲动人心魄的歌。

  李白就那样久久地站着,仰望夜空,陪着这一片月色,陪着这一片杵声。

  (这般望月驰想的样子,就猜想他定然又是在为月生痴了,说不定还将这捣衣的杵声当作了月光落地的声音呢。

  谁都知道自打小他就深爱了这轮月,在他还不懂月之为月时就深爱着了。

  “小时不识月,呼作白玉盘。又疑瑶台镜,飞在青云端。”就因这轮月,他把自己的女儿起名叫月奴。

  也是因为这轮月,最后还传说他竟是醉了酒入水捉月而死的。

  当时就传开了,五代人王定保的《唐摭言》里,就记载了这故事,说是“李白着宫锦袍游采石江中,傲然自得,旁若无人,因醉,入水中捉月而死。”,是死也要和明月在一起了。

  月是他的托付,他的追求,他的生命,他的归宿,他写过太多太多关于月的诗,“床前明月光,疑是地上霜。

  举头望明月,低头思故乡。”;“水如一匹练,此地即平天。

  耐可乘明月,看花上酒船。”;“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。”;“杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。

  我寄愁心与明月,随君直到夜郎西”,等等,等等,极尽了月的奇幻和绮迷,只是还未有一首写到月的声音的,他驻立得这么久,难道是要写一首月辉滴落的诗句么?)

  不,这一次,那轮冰一样的寒月并未能太多的引发了他想象的奇幻和瑰丽,却是月下的那一片捣衣杵声,让他动情,让他痴迷,让他的思绪便一下飞向了黄沙漠漠的塞外和边关。

  当然,他不是边塞诗人,也没有过随军出征的经历。

  他唯一短暂的军旅生涯,只是许多年后,安史乱起,他被永王李麟从庐山上征聘去的那一次,想不到,顿刻间又成了唐肃宗李亨的阶下囚,为此还差点送了性命。

  但他生平情系百姓,关心国事,边庭流血,塞上草白,他依旧萦绕于胸。

  “洗兵条支海上波,放马天山雪中草。

  万里长征战,三军尽衰老。

  ……秦家筑城备胡处,汉家还有烽火燃……”。

  他无法忘情边塞的将士和战争。

  那该是怎样的一种荒旷、寂苦、悲壮、惨烈啊。

  黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

  羌笛何须怨杨柳,春风不渡玉门关。

  君不见, 走马川行雪海边,平沙莽莽黄入天。

  轮台九月风夜吼,一川碎石大如斗,随风满地石乱走。

  汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。

  男儿本自重横行,天子非常赐颜色。

  月黑雁飞高,单于夜遁逃。

  欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

  林暗草惊风,将军夜引弓。

  平明寻白羽,没在石棱中。

  ……就是在这里,在这样的境遇,这样无垠的戈壁荒沙之间,戍边的将士们一个个冲锋陷阵,斩将搴旗,建功立业,报效朝廷,是那样的勇力,那样的壮迈。

  然而,那些将士,最是那些普通的兵丁士卒,年复一年的人不卸甲,马不下鞍,牺牲着他们的青春,牺牲着他们的生命,用鲜血和白骨描绘着战争的残酷和贪婪。

  或从十五北防河,便至四十西营田。

  去时里正与裹头,归来头白还戍边。

  战士军前半生死,美人帐下犹歌舞。

  君不见青海头,古来白骨无人收。

  新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾。

  葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

  醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?也只好琵琶美酒,一醉方休。

  啊,遥远的边塞啊。

  叮叮咚咚,叮叮咚咚。

  月光下捣衣的杵声正响成一片,越发地充满了期待和激情。

  李白思绪万端,无限地感慨起来。

  原来,这月下捣衣的不是别人,正是他们的亲人,他们的家属。

  这些万户捣衣的都是些普通人家,他们或是世代的兵户,或是新被招募的家人。

  一个个青壮子弟应征去了,留下来的是他们年轻的妻子,双双的思念着,没有相逢的时候。

  铁衣远戍辛勤久,玉箸应啼别离后。

  少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。

  她们一点也不知道战场的情况,不知道自己的丈夫如何浴血奋战,或是醉卧沙场,直到有一天噩耗传来,晴空霹雳,肝肠寸断,却是向哪里说去,也只好面对这无边的悲苦和极度惨酷的现实:“双鬟初合便分离,万里征夫不得随。今日军回身独殁,去时鞍马别人骑。”是刚刚结婚,丈夫就戍边去了,自己又不能随了他去,便苦苦地等待着,那些个征战的人儿已是班师回朝了,可是他就再也没有回来。

  忽然看见了那匹熟悉的马,可那马上哪还有自己的丈夫,早已经换作了别的主人。

  睹马伤人,情何以堪。

  但只要噩耗未传,她们便始终苦苦的等待着,年年秋风起时,就不分昼夜地辛劳起来,灯前织布,月下捣衣,生怕棉衣做迟了,耽误换季,冻坏了戍边丈夫的身子。

  一杵一杵地举起,一杵一杵地落下,那头上的玉钗在轻轻地颤动,那衣带随身飘摆,就为了要赶这几日月色,一时一刻的也不敢停歇,是连这满院的月色也要捣得碎,碎成了一地的寒霜。

  夜深月落冷如刀,湿着一双纤手痛。

  然而,明月升起时,那月下就又是一片捣衣的杵声了。

  叮叮咚咚!叮叮咚咚!

  这杵声是苦苦的相思,无奈的等待,是发自心底的一种深情的呼唤:“归来吧,什么时候才能归来呢,我的良人?”

  李白感动了,深深地感动了。

  他虽是尚武行侠,但他却太厌恶了无休止的征战,厌恶了这征战带来的离散和痛苦。

  他在月光下不停的踱步,他无法平静下来,倒不是全为了他的这首《子夜吴歌·秋歌》的诗。

  诗是在他无可奈何之后才想起要写的。

  对于那些月下捣衣的女子,他能做什么呢?什么也做不了,除了同情,什么也没有。

  他这才想到了诗。

  他本来就是吟月的圣手,又是个谪仙人般的天才诗人,见了这月,听了这杵声,早是有柔柔的诗情涌动了,如今就浪涛般澎湃起来,心中也同时回荡起《子夜吴歌》那一种缠绵悱恻的乐府旋律来,稍一低眉,一首《子夜吴歌·秋歌》便应声而成。

  那月色,那杵声,那月下少妇的思念和希翼,以及月色杵声里的长安城,一齐浮雕般镌刻进他的诗句里,让我们后来的人不断的怀想和低徊。

  长安一片月,万户捣衣声。

  秋风吹不尽,总是玉关情。

  何日平胡虏,良人罢远征。

  他只有这样为这些少妇们代言,为她们呼唤,为她们表露那种厌恶战争,祈求和平的心声。

  然而,李白却情不可遏,每当夜月升起,他都要久久地谛听这长安满城的捣衣之声,忽然有一天,北风凛冽,寒月孤悬,长安城一片寂然,再也听不到捣衣声了,他就一时间不知道如何是好。

  但接着一个消息便挨家挨户传开了:朝廷上派往边关押送冬衣的使臣,明天一早就要出发了,那些月下捣衣的少妇们,便立时马不停蹄又投入连夜为戍边丈夫赶制寒衣的紧迫之中。

  这是分毫也不能耽误的,连月来的绩麻织布,连日来的披月捣衣,一切一切的辛劳全都化作了此时此刻的精心蜜意。

  长安的冬夜,寒气侵骨,风霜如刀,直冻得她们的双手无法穿针引线,也无法把持剪刀,可是这点苦又算得了什么?路途遥远,关山万重,紧赶慢赶,可是什么时候又才能送到丈夫的身边呢?

  那李白也立时地焦急起来。

  明朝驿始发,一夜絮征袍。

  素手抽针冷,那堪把剪刀。

  裁缝寄远道,几日到临洮?

  是啊,这李白又何如回答得了呢?

  经典散文朗诵作品:我 在 等 你

  我藏不住秘密,也藏不住忧伤,正如我藏不住爱你的喜悦,藏不住分离时的彷徨。

  我就是这样坦然,你舍得伤,就伤。

  如果有一天,你要离开我,我不会留你,我知道你有你的理由;如果有一天,你说还爱我,我会告诉你,其实我一直在等你;如果有一天,我们擦肩而过,我会停住脚步,凝视你远去的背影,告诉自己 那个人我曾经爱过。

  或许人一生可以爱很多次,然而总有一个人可以让我们笑得最灿烂,哭得最透彻,想得最深切。

  炊烟起了, 我在门口等你。

  夕阳下了, 我在山边等你。

  叶子黄了, 我在树下等你。

  月儿弯了, 我在十五等你。

  细雨来了, 我在伞下等你。

  流水冻了, 我在河畔等你。

  生命累了, 我在天堂等你。

  我们老了, 我在来生等你。

  经典散文朗诵作品:幼年的玛丽小姐

  Nobody seemed to care about Mary.She was born in India,where her father was a British official.He was busy with his work,and her mother,who was very beautiful, spent all her time going to parties.So an Indian woman,Kamala,was paid to take care of the little girl.Mary was not a pretty child.She had a thin angry face and thin yellow hair. She was always giving orders to Kamala,who had to obey. Mary never thought of other people, but only of herself.In fact,she was a very selfish,disagreeable,bad-tempered little girl.

  似乎没有人注意玛丽的存在。玛丽出生在印度,父亲是驻印的英国官员,总是忙着工作,母亲长得非常漂亮,把所有时间都花在参加聚会上。所以,一个名叫卡玛拉的印度女人被雇来照看这个小姑娘。玛丽长得不漂亮,消瘦的脸上总是一副生气的样子,头发稀疏枯黄。她总对卡玛拉发号施令,卡玛拉只好顺从她。她很少想到别人,只顾自己。她确实是一个非常自私,脾气怪戾,很难相处的女孩。

  One very hot morning,when she was about nine years old, she woke up and saw that instead of Kamala there was a different Indian servant by her bed.

  在她9岁那年的一个上午,天气很热,她醒来时发现站在床前的不是卡玛拉,而是另外一个印度女仆。

  ‘What are you doing here?’she asked crossly.‘Go away! And send Kamala to me at once!’

  “你在这儿干什么?”她生气地问。“走开!叫卡玛拉马上到这儿来!”

  The woman looked afraid.‘I'm sorry,Miss Mary,she— she—she can't come!’

  那个女人看来很害怕。“对不起,玛丽小姐,她——她——她来不了了!”

  Something strange was happening that day.Some of the house servants were missing and everybody looked frightened. But nobody told Mary anything,and Kamala still did not come.So at last Mary went out into the garden,and played by herself under a tree.She pretended she was making her own flower garden,and picked large red flowers to push into the ground.All the time she was saying crossly to herself,

  那天发生了一些很奇怪的事情,房子里的一些仆人不见了,每个人看上去都惊恐异常。可是没有人告诉玛丽任何事情,卡玛拉也始终没来。最后玛丽只好一个人来到花园,在一棵树下玩耍。她假装是在给自己造一座花园,摘来大朵的红花插在土里,一边玩还一边堵气地自言自语。

  ‘I hate Kamala!I'll hit her when she comes back!’

  “我讨厌卡玛拉!等她回来我要接她一顿!”

  Just then she saw her mother coming into the garden,with a young Englishman.They did not notice the child,who listened to their conversation.

  就在这会儿,她看见妈妈和一个年轻的英国人走进花园,玛丽听见了他们的谈话,他们却没注意到她。

  ‘It's very bad,is it?’her mother asked the young man in a worried voice.

  “很严重,是吗?”妈妈问那个年轻人,声音充满焦虑。

  ‘Very bad,’he answered seriously.‘People are dying like flies.It's dangerous to stay in this town.You should go to the hills,where there's no disease.’

  “非常严重,”他严肃地说。“人们像苍蝇一样死去,再在城里呆下去太危险了,你得到山里去,那里没有疾玻”

  ‘Oh,I know!’she cried.‘We must leave soon!’

  “哦,我知道!”她叫道,“我们得马上离开!”

  Suddenly they heard loud cries coming from the servants’rooms,at the side of the house.

  突然,他们听到房子侧面用人屋里传来嚎啕大哭的声音。

  ‘What's happened?’cried Mary's mother wildly.

  “出了什么事?”玛丽的妈妈慌乱地大叫着。

  ‘I think one of your servants has just died.You didn't tell me the disease is here,in your house!’

  “我看是你的一个用人刚刚死去。你没告诉过我这儿也有疫病,在你的房子里!”

  ‘I didn't know!’she screamed.‘Quick,come with me!’And together they ran into the house.

  “我根本不知道!”她尖声叫着。“快,跟我来。”他们一同冲进屋去。

  Now Mary understood what was wrong.The terrible disease had already killed many people in the town,and in all the houses people were dying.In Mary's house it was Kamala who had just died.Later that day three more servants died there.

  现在玛丽明白是哪儿不对了。可怕的疫病已经夺去了城里很多人的生命,到处都有人在死去。在玛丽家刚刚死去的正是卡玛拉。那天后来又有3个用人死了。

  All through the night and the next day people ran in and out of the house,shouting and crying.Nobody thought of Mary. She hid in her bedroom,frightened by the strange and terrible sounds that she heard around her.Sometimes she cried and sometimes she slept.

  整整一夜到第二天,人们跑进跑出,哭着,喊着,谁也没想起玛丽。她躲在卧室里,被周围这些可怕的声音吓坏了,不时地哭着,哭累了就睡上一会儿。

  When she woke the next day,the house was silent.

  第二天,当她醒来时,房子里一片寂静。

  ‘Perhaps the disease has gone,’she thought,‘and everybody is well again.I wonder who will take care of me instead of Kamala?Why doesn't someone bring me some food?It's strange the house is so quiet.’

  “说不定疫病已经过去,人们又和从前一样健康了,”她想着,“谁会接替卡玛拉来照看我呢?为什么家里没人给我送点吃的来,房子里这么静,真是太奇怪了。”

  But just then she heard men's voices in the hall.

  就在这时,她听到客厅里男人说话的声音。

  ‘How sad!’ said one.‘That beautiful woman!’

  “太惨啦!”有人说。“这么漂亮的女人!”

  ‘There was a child too,wasn't there?’said the other.‘Although none of us ever saw her.’

  “还应该有个孩子的,是不是?”另外一个人说,“尽管我们都没有看见她。”

  Mary was standing in the middle of her room when they opened the door a few minutes later.The two men jumped back in surprise.

  几分钟后,他们推开门,玛丽站在房间的中间,两个男人吓得跳了回去。

  ‘My name is Mary Lennox,’she said crossly.‘I was asleep when everyone was ill,and now I'm hungry.’

  “我叫玛丽·莲诺丝,”她生气地说。“他们生病时我睡着了,现在我很饿。”

  ‘It's the child,the one nobody ever saw!’said the older man to the other.‘They've all forgotten her!’

  “就是这个孩子,谁都没看见她!”年长一点的男人对另一个说。“他们都把她忘了!”

  ‘Why was I forgotten?’asked Mary angrily.‘Why has nobody come to take care of me?’

  “为什么把我忘了?”玛丽气呼呼地问。“为什么没人来照看我?”

  The younger man looked at her very sadly.‘Poor child!’ he said.‘You see,there's nobody left alive in the house.So nobody can come.’

  年轻一点的男人忧伤地看着她,“可怜的孩子!”他说。“听着,这幢房子里的人全死了,所以没有人能来照看你。”

  In this strange and sudden way Mary learnt that both her mother and her father had died.The few servants who had not died had run away in the night.No one had remembered little Miss Mary.She was all alone.

  以这样一种奇异而突然的方式,玛丽得知她的父母已不在人世,活下来的几个用人也趁半夜逃走了。没人想起年幼的玛丽小姐,就只剩下她一个人了。

  Because she had never known her parents well,she did not miss them at all.She only thought of herself,as she had always done.

  由于她跟父母并不亲近,也并不想念他们。像以前一样,她只想到了她自己。

  ‘Where will I live?’she wondered.‘I hope I'll stay with people who'll let me do what I want.’

  “我该住哪儿呢?”她思量着。“我想跟那些让我想干什么就干什么的人在一起。”

  At first she was taken to an English family who had known her parents.She hated their untidy house and noisy children, and preferred playing by herself in the garden.One day she was playing her favourite game,pretending to make a garden, when one of the children,Basil,offered to help.

  一开始她被带到一户英国人家,他们认识她的父母。可她讨厌他们凌乱的房间和吵吵闹闹的孩子们,而宁愿一个人在花园里玩。一天,她正玩着最喜欢的造花园游戏,那家的孩子巴兹尔走过来想帮她忙。

  ‘Go away!’cried Mary.‘I don't want your help!’

  “走开!”玛丽大声喊道,“我才不用你帮忙!”

  For a moment Basil looked angry,and then he began to laugh He danced round and round Mary,and sang a funny little song about Miss Mary and her stupid flowers.This made Mary very cross indeed.No one had ever laughed at her so unkindly.

  巴兹尔呆站了一会儿,很生气,可很快又乐开了。他围着玛丽又蹦又跳,一边唱起一支滑稽的有关玛丽小姐和她愚蠢的花儿的歌。这可把玛丽气坏了,还从来没人这么刻薄地嘲笑过她呢!

  ‘You're going home soon,’said Basil.‘And we're all very pleased you're leaving!’

  “你就快回家了,”巴兹尔说。“我们真高兴你快走了。”

  ‘I'm pleased too,’replied Mary.‘But where's home?’

  “我也高兴,”玛丽答道。“可回哪儿的家?”

  ‘You're stupid if you don't know that!’laughed Basil. England,of course!You're going to live with your uncle,Mr Archibald Graven.’

  “你连这都不知道,可真够傻的!”巴兹尔笑道,“当然是英国!你要去跟你舅舅阿奇伯德·克莱文先生住了!”

  ‘I've never heard of him,’said Mary coldly.

  “我从来没听说过他。”玛丽冷冷地说。

  ‘But I know about him because I heard Father and Mother talking,’said Basil.‘He lives in a big lonely old house,and has no friends,because he's so badtempered.He's got a crooked back,and he's horrid!’

  “可我知道,我听我爸爸妈妈谈论过他。他住在一幢孤零零的、又大又旧的房子里,一个朋友都没有,因为他脾气太坏了,他还是个驼背,可怕极了!”

  ‘I don't believe you!’cried Mary.But the next day Basil's parents explained that she was going to live with her uncle in Yorkshire,in the north of England.Mary looked bored and cross and said nothing.

  “我才不信呢!”玛丽大声说。可是第二天,巴兹尔的父母解释说她将要到英格兰北部的约克郡,跟她的舅舅住在一起。玛丽显得又烦躁又恼怒,可什么都没说。

  After the long sea journey,she was met in London by Mr Craven's housekeeper,Mrs Medlock.Together they travelled north by train.Mrs Medlock was a large woman,with a very red face and bright black eyes.Mary did not like her,but that was not surprising,because she did not usually like people.Mrs Medlock did not like Mary either.

  轮船在海上航行了很久,克莱文先生的管家梅洛太太到伦敦来接玛丽,带她坐火车去北方。梅洛太太是个高大的女人,红脸膛,长着一双明亮的黑眼睛。玛丽不喜欢她,这也没什么好奇怪的,因为她谁也不喜欢。梅洛太太也不怎么喜欢玛丽。

  ‘What a disagreeable child!’thought the housekeeper.‘But perhaps I should talk to her.’

  “这孩子可真不讨人喜欢!”管家心里想。“不过也许我能跟她聊聊。”

  ‘I can tell you a bit about your uncle if you like,’she said aloud.‘He lives in a big old house,a long way from anywhere. There are nearly a hundred rooms,but most of them are shut and locked.There's a big park round the house,and all kinds of gardens.Well,what do you think of that?’

  “要是你愿意,我可以给你讲讲你舅舅的事。”她大声说。“他住在一幢很大的老宅子里,离哪儿都不近。那个宅子差不多有一百个房间,可大部分都是上了锁的。房子周围有一片很大的园林,还有各式的花园。你觉得怎么样?”

  ‘Nothing,’replied Mary.‘It doesn't matter to me.’

  “不怎么样,”玛丽答道。“跟我一点关系都没有。”

  Mrs Medlock laughed.‘You're a hard little girl!Well,if you don't care,Mr Craven doesn't either.He never spends time on anyone.He's got a crooked back,you see,and although he's always been rich,he was never really happy until he married.’

  梅洛太太笑了,“你这个小倔丫头!好啦,如果你不在乎,克莱文先生自然也不在乎。他从不把时间花在任何人身上,他是个驼背,而且,尽管一直都很有钱,在他结婚之前他从来没有真正快乐过。”

  ‘Married?’repeated Mary in surprise.

  “结婚?”玛丽惊奇地重复道。

  ‘Yes,he married a sweet,pretty girl,and he loved her deeply.So when she died—’

  “是啊,娶了个温柔美丽的姑娘,他非常非常爱她。所以那姑娘一死——”

  ‘Oh!Did she die?’asked Mary,interested.

  “哦!她死了吗?”玛丽感兴趣地问道。

  ‘Yes,she did.And now he doesn't care about anybody.If he's at home,he stays in his room and sees nobody.He won't want to see you,so you must stay out of his way and do what you're told.’

  “是啊,她死了。所以克莱文先生谁也不关心了,他在家的时候就呆在屋子里谁也不见,他不会想见你的,所以你必须躲着他,照别人吩咐你的去做。”

  Mary stared out of the train window at the grey sky and the rain.She was not looking forward to life at her uncle's house.

  玛丽望着车窗外灰色的天空和飘落的雨水,对于住在舅舅家的生活没有一丝期盼。

  The train journey lasted all day,and it was dark when they arrived at the station.Then there was a long drive to get to the house.It was a cold,windy night,and it was raining heavily. After a while Mary began to hear a strange,wild noise.She looked out of the window,but could see nothing except the darkness.

  火车走了一天,到站时天已经黑了。可离那幢房子还有很远的路,要搭马车才能到。这是一个寒冷的夜晚,风疾雨骤。过了一阵,玛丽听到一种奇怪的狂野的声音,她向窗外看去,可除了黑暗什么都看不见。

  ‘What's that noise?’she asked Mrs Medlock.‘It's—It's not the sea,is it?’

  “那是什么声音?”她问梅洛太太,“那——那不是海,对么?”

  ‘No,that's the moor.It's the sound the wind makes,blowing across the moor.’

  “对,那不是海,是荒原的声音,是风吹过荒原时发出的声音。”

  ‘What is a moor?’

  “荒原是什么?”

  ‘It's just miles and miles of wild land,with no trees or houses.Your uncle's house is right on the edge of the moor.’

  “就是大片大片的荒地,没有树,也没有房屋,你舅舅家就住在荒原的尽头。”

  Mary listened to the strange,frightening sound.‘I don't like it,’she thought.‘I don't like it.’She looked more disagreeable than ever.

【经典散文朗诵作品】相关文章:

抒情散文朗诵作品精选09-30

张爱玲散文作品11-15

白薇散文作品10-05

卞之琳散文作品10-05

冰心散文作品精选10-05

喜好散文作品10-26

林清玄散文作品10-26

张小娴散文作品10-26

心情散文作品10-05