信函

英语信函

时间:2024-10-15 12:05:21 信函 我要投稿

英语信函范文

英语信函范文1

Dear Mr Li,

英语信函范文

Your firm has been recommended 1 to us by the Dickson Electrics Company, with whom we have done business for many years.

  We are interested in your Electric Typewriters for use in offices and shall be glad if you will send us a copy of your illustrated catalogue 2 and current price list.

  Yours sincerely,

Susan Block 

英语信函范文2

Dear Ms Block,

We welcome you for your enquiry of Fed. 1 and thank you for your interest in our commodities. We are enclosing 3 some copies of our illustrated catalogues and a price list giving the details you asked for.

  We trust that you will agree that our products and price appeal to 4 the most selective buyer. And we also allow a proper discount 5 according to the quantity ordered.

  Thank you again for your interest in our products. We are looking forward to your order and you may be assured 6 that it will receive our prompt and careful attention.

  Yours truly

英语信函范文3

  1. 顺序翻译法

  所谓顺译法就是按照原文的顺序xx译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致xx可按原文的顺序译出。

  2. 反译法

  英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

  多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态xx汉语就把叙事部分放在前。

  表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末xx从而形成反译,一些带有否定意义的词。

  3. 词义引申翻译法

  词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

  从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

  将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

  将此一具体化引申就是指,将xx抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

  逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

  语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

  语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法xx表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

  除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

  4. 凝练翻译法

  商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。

  翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的'关系。

  把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

  5. 词类转换翻译法

  转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。

  由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

  为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

  商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。

  因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的xx来表现出原文的被动含义。

英语信函范文4

Dear Sir or Madam:

  Thank you for your order dated 28 April for 40 widgets. We would like to arrange for immediate shipment. Unfortunately, we do not have sufficient credit information to offer you open account terms at this time. Would it be acceptable to ship this order cash on delivery?

  If you wish to receive open account terms for your next order, please provide us with the standard financial statement and bank reference. This information will be held in the strictest confidence.

  We look forward to hearing from you.

  Yours sincerely,

Hillary

【英语信函】相关文章:

商务英语索赔信函03-13

英语商务信函写作格式03-11

关于商贸英语的信函常用句式03-15

外贸英语信函常用句式03-15

英语商务信函常用语03-08

商务英语信函结尾例句参考03-13

2016外贸英语商务信函范文03-08

商务英语信函中的礼貌原则04-26

外贸英语信函的内容可以写什么04-28