- 相关推荐
英语翻译技巧重复法
重复法是英语翻译技巧中的一种。下面小编来为大家详细的讲解一下英语翻译技巧之重复法。
英语翻译技巧之重复法
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是前面文章中刚刚出现过的词。
1) 为了明确
重复名词
(1) I had experienced oxygen and/or enginetrouble.
(2) Water can be decomposed by energy, acurrent of electricity.
译文:
(1)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
(2)水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
重复动词
(1) They wanted to determine if he compliedwith the terms of his employment and his obligations as an American.
(2) He supplied his works not only withbiographies, but with portraits of their supposed authors.
译文:
(1)他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
(2)他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。
重复代词
(1) Big powers have their strategies whilesmall countries also have their own lines.
(2) He hated failure; he had conquered itall his life, risen above it, despised it in others.
译文:
(1)强国有强国的策略,小国有小国的路线。
(2)他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
2) 为了强调
英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
Work while you work, play while you play.
译文:工作时工作,游戏时游戏。
英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
They would read and reread the secret notes.
译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
3) 为了生动
运用两个四字词组
(1) He showed himself calm in an emergencysituation.
译文:
(1)他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
运用词的重叠
I wasn’t evasive in my reply.
译文:我的回答并不躲躲闪闪。
运用四字对偶词组
The trial, in his opinion, was absolutelyfair.
译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
其他重复法
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。
Please wait a moment.
请等一等。
I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。
He was proficient both as a flyer and as a navigator.
他既精于飞行,又善于导航。
(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)
最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。
否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。
只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。
【英语翻译技巧重复法】相关文章:
商务英语翻译技巧探讨论文10-08
经典语录英语翻译07-30
英语翻译实习心得06-09
简历自我评价的英语翻译10-11
个人简历英语翻译11-17
法律英语翻译研究论文10-12
文学意义名言英语翻译10-26
有关英语翻译实习报告04-01
英语翻译招聘启事11-28
英语翻译英文简历10-26