- 相关推荐
高中英语翻译技巧
翻译也是有技巧的,同学们在平时学习的时候就应该要认真的学习了。接着同学们也可以跟着小编一起学习下面的关于高中英语翻译技巧,欢迎大家一起来阅读参考!
高中英语翻译技巧及答题思路:
一、分析句子结构、寻找合适的句型
中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。
尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。
读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。
一般来说,中译英的句型可分为三大类:
1、简单句;
2、并列句;
3、复合句。
同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。
回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。
如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。
例1: 昨天我的电脑坏了。
(wrong)
解析:本题考查:简单句There be结构;wrong的用法;中英文表达的差异。
译句:There was something wrong with my computer yesterday.
例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。
(not…but)
解析:本题考查:复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;not…but结构;“彼此埋怨”的英文翻译。
译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.
例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)
分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。
译句:What can we do to prevent the spread of this disease?
例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。
(likely)
译句:He is likely to get the driving license with his own efforts.
分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。
其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely that…的结构。
例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。
(go through)
分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。
而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。
译句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.
例6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。
(impress)
分析:在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到so…that…结构。
译句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.
例7:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。
(grateful)
分析:grateful的词组是be grateful to sb for sth,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感激,总是让我们想到be always doing,而那些人有由who引导的定语从句修饰。
译句:People are always grateful to those who are ready to help others out of danger.
例8:我还没来得及提醒他要保守这个秘密他就匆匆挂了电话。
(before)
分析:这个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。
要理清事情发展的顺序,他先挂了电话,我还没来得及提醒他,所以before前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。
译句:He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret.
例9:他忘了带阅读证,进不了图书馆。
(accessible)
分析:学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的accessible恰恰是几个我们必须要牢记的sth. be + adj. to sb.结构之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。
译句:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.
例10:你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible)
分析:单纯翻译“能否做某事”,考生可能会想到…can do sth或者be able to do sth等短语,但是括号里给出了possible这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。
It is possible for sb to do sth这个短语也是高中里很重要的一个表达。
译句:Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?
例11:尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。
(Although…)
分析:翻译中的长句, 要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。
另外,考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暂时”这些词的翻译。
在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。
译句:Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we dont/never lose heart.
例12:无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。
(no matter…)
分析:本句是一个让步状语从句,要用“no matter”的结构来翻译。
通过对从句部分的理解从而确定是用“no matter how”来连接和引导主从句。
译句:No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts.
例13:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。
(It…)
分析:本题考查:It句型;be rich in或contain的用法。
译句:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.
例14:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上。
(occur)
分析:学生会把occur对应到发生这个意思上,而将我从未想到译为I have not thought that…这样,尽管使用到了key word,但也无法得分。
明显occur应使用在从未想到这个结构中,为It never occurred to sb. that…
译句:It never occurred to me that such a thing should happen to him.
例15:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。
(It…)
分析:It…这个结构就告诉我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用。
译句:It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods and electric refrigerator have come into common use within thirty years.
例16:学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。
(it)
分析:句子主干就是学校定了条规则,它的内容就是学生要起立,时间是开始上课时。
而it就担任了形式宾语,规则的内容则是由that引导的宾语从句,在宾语从句中又有when引导的时间状语从句。
经过组织后就可得出翻译。
译句:The school made it a rule that the students should stand up when class begins.
例17:我发现多阅读一些文学作品很有益处。
(…it…)
分析:比较熟练的学生看到…it…,就明确这是在考察it作为形式宾语的用法,但部分学生还是倾向于直接用宾语从句:I find that it is good/beneficial…尽管同样可以做翻译,但考点却无法体现出来,在考试中也会扣分,应着重强调it的形式宾语作用。
译句:I find it good/beneficial to read more literature works.
例18:不在房间的时候别让灯开着。
(when)
分析:这是一个祈使句的考察。
祈使句考察的难点在于表面是没有主语的,比如此句,“谁”不在房间的时候别让灯开着?作为英语语法中的一个基本知识点,在翻译祈使句时有两种情况,第一种情况是不添加任何主语,第二种情况是添加一个主语,即“你”。
译句:Don’t leave the light on when you are out of out of the room/ not in the room.
二、明确考核要点、选择词语搭配
在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。
因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。
例1、我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。
(condition)(2006年高考上海卷)
解析:本题考查:短语词组be in good condition;状语从句。
译文:I don’t need to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.
例2:我迟到的原因是他们没通知我开会的时间。
(inform)
分析:部分学生将注意力集中在句子的结构上,非常顺手地写出了The reason why I was late…于是,就陷入了自己的思考空间,忽视了inform这个关键字,出现了The reason why I was late was that they had not told me the time…,inform sb. of sth.的这个词组就没有适时地使用进去,也就失去了这句翻译重要的得分点。
译句:The reason why I was late was that they had not informed me of the time of the meeting.
例3:该项计划经过了广泛的讨论。
(extensively)
分析:中文中广泛的讨论,会使部分学生认为extensively是形容词,是用来修饰讨论的,有可能会得到这样错误的翻译:This plan has experienced extensively discussion.即使有学生清楚extensively是副词的词性,也会无从下手。
那么这句翻译就要进行自己的处理,理解为该项计划被广泛地讨论。
译句:This plan has been discussed extensively.
例4:要跟上英语的发展,最好的方式就是和说英语的人保持交流。
(keep)
分析:看到前半句,学生就会想到跟上的词组:keep up with,于是,在接下去的翻译中,很容易忽略掉保持交流,其实,这个句子中的重点单词keep更多地考察的是和保持的对应,考点为keep doing。
跟上可以译为catch up with。
译句:To keep/catch up with the progress of English, the best way is to keep communicating with those who speak English.
例5:我昨天问那位母亲她的孩子曾经有人照管吗?(take)
分析:在掌握了照管对应的是take care of这个词组后,我们要注意的是昨天的时态,尤其是在这个基础上的曾经所体现出的时态以及有人照管的语态表达,过去时态的曾经要用过去完成时,而有人照管则要理解成被人照管。
译句:Yesterday I asked the mother whether her child had been taken care of by somebody.
例6:当你心情欠佳时,听听音乐就会去除烦恼。
(free from)
分析:free from是句中去除的意思,但要注意的是它的使用,有些学生直接翻译成listening to some music can free from worry,尽管中文是听听音乐会去除烦恼,但我们应可以理解成如果你听听音乐,你就会没有烦恼,你才是free from的主语。
译句:When you are in a bad mood, you will be free form trouble if you listen to some music.
例7:我忘了提醒他面试的时间。
(remind)
分析:这个句子重点考察了remind这个词的用法。
其义为“提醒”,常用搭配是:remind sb of sth.
译句:I forgot to remind him of the time for the interview.
三、确定时态和语态、注意前后呼应
时态语态一直是英语考试中考查的重点。
在高考英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,考生要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。
例1、听到2008年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂。
(news that)
分析:本题考查:主句、从句的时态;同位语从句;成语“欣喜若狂”的翻译。
译文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.
例2、这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。
(provide)
译文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.
分析:本题考查:被动语态;provide的用法。
例3:这次比赛将由我父亲工作的那个公司赞助。
(sponsor)
分析:学生看完句子后,知道sponsor对应的应该是赞助这个概念,但不确定它的词性,想到既然sponsor这个单词是or结尾,就理所当然地认为是个名词,理解为了赞助人,使得句子翻译非常混乱。
其实,理解这个单词的学生,轻而易举就能翻译出sponsor作为动词的正确翻译。
译句:The competition will be sponsored by the company in which my father is working.
例4:我们必须对这里正在讨论的一些事情保密。
(discuss)
分析:保密的词组是keep a secret of,但这里我们更应关注的是正在讨论该如何与事情结合起来。
有学生会将它译成定语从句,当然这并没有错,但对非谓语的使用比较熟练的学生可以轻而易举地做出简洁而又漂亮的句子,这个非谓语既是被动又是进行时的。
译句:We must keep a secret of the things being discussed here.
例5:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。
(encourage)
分析:这个句子有一个特点,就是没有主语,这也是中文句子的一个特色。
如何翻译没有主语的句子,其中一个情况就是使用被动句,强调受动者,而不必出现施动者。
译句:The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths.
四、了解文化差异、避免中式英语
作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做中译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。
1998年中译英句子成为上海市英语高考试卷中的一种新题型。
有的句子要求考生翻译时使用特定的词语,有的句子要求考生运用特定的句子结构,还有的句子出现了成语、谚语,要求考生翻译。
从1998年到2008年,上海考卷中共出现汉语成语、谚语的句子近20句。
成语如:固执己见、引人入胜、爱不释手、鼎力相助、三言两语等。
谚语如:不到长城非好汉,玩火者必自焚,患难朋友才是真朋友,失败是成功之母。
中译英句子中出现汉语成语、谚语翻译,向考生提出了一定的挑战。
学生普遍反映他们对成语、谚语的翻译有畏难情绪。
译成英语时,千万不要以为成语是词组,就把它们统统译成词组或短语。
有些成语可以译成英语词组或短语,但有些则需要译成句子。
由于谚语是语句,所以我们翻译时通常把它们译成句子。
例1、这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。
(popular)
分析:本题考查:“式样新颖、携带方便”是一种广告语言,很有时代气息,又不脱离课本,是高考的一种趋势;句子结构;popular的用法。
译文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.
例2、我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。
(satisfaction)
分析:本题考查:中英文表达的差异,如:“请教”,“有求必应”,“十分满意”;Every time引导的状语从句。
译文:Every time I ask her for advice, she is always ready to help, and explains to my full satisfaction.
例3:如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。
(convenient)
分析:中文中习惯说“你方便的话”,但在翻译时如果按照直译翻成you are convenient,就出现了严重的问题。
所以一定要按照英语的习惯理解成如果这对你而言方便的话。
译文:If it is convenient to you, please go to the post office to send these parcels for me.
例4:如果你不努力,就会坐失良机。
(chance)
分析:如果把中文里的坐也翻译出来,翻译成sit down and miss the good chance就有很大的问题了。
只要理解了所谓的坐失良机就是失去很好的机会,就能得到正确的翻译。
译文:If you don’t make efforts, you will miss the good/golden chance.
例5:她花了冤枉钱,买了她并不需要的东西。
(waste)
分析:由于中文中出现的是冤枉钱,学生极易把waste用作钱的定语,产生了waste-money或wasted money诸如此类的自创词。
其实只要灵活的使用waste,就能既表达句子的意思,又能恰当地使用waste。
分析:She has wasted her money on things that she does not need.
例6:医生挨家挨户上门寻访,省去了许多老年人去医院的麻烦。
(save)
分析:“挨家挨户上门寻访”翻译成名词化的短语the doctors’ door-to-door visits,将其作为主语。
若能这样灵活处理,整个句子的翻译就简单了很多。
当然,如果不作名词化处理,本句也是有“出路”的。
分析:The doctors’ door-to-door visits save many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals. 或 The doctors visit every family door to door, which saves many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals.
例7:我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。
(ignorant)
分析:这个句子的翻译对很多考生有些难度。
首先是成语和俗语的翻译:“一无所知”和“落伍”。
另外,很多同学对于ignorant这个词的用法不甚熟悉。
译句:Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind/ outdated/ out of date. 或 I am totally ignorant of the electronic products the students are talking about, and/so I find myself left behind/ outdated/ out of date.
翻译题里考察三方面内容:
1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)
2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)
一、常用方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1) What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。
(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4) I‘m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。
(介词转动词)
(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)
(6) In his article the author is critical of man‘s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)
(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don‘t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译)
(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)
(3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
5、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
因此比较地道。
如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
(6) Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。
(正译)
请暂时不要发这份文件。
(反译)
高考英语翻译完胜四部曲:
第一步:一读中文,理清结构,搭好总体框架
中文必须仔细读,尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。
读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。
在06例句中,我们就可以读出“我向她请教”是时间状语从句,为了呼应之后的“总是”,我们可选择“每当”(every time)来充当连词。
在后面的主句中,“有求必应”与“解释”之间的关系是并列的,需要一个连词来连接这两个动词,即可以对应“而且”运用“not only……but also……”的结构,也可以简化为一个连词“and”。
第二步:结合中文,决定关键词的位置和用法
重视所给关键词,对其所考查的各类词的用法或特殊句型,如倒装句、It句型和There be句型等,可以先有一个大致的预测。
在此基础上,回到原文,“对症下药”,保证它与原文的契合度。
同时,也要绝对忠于所给词的词性及大小写。
在06例句中,结合“令我十分满意”,联想到以往常用的to my surprise/excitement,所给关键词可应用为to my full satisfaction.
第三步:二读中文,确定动词时态及语态
除了所给关键词外,句中的动词也应关注。
如果句中有两个或两个以上的动词,那么除了一个做主句谓语外,剩下的不是做并列句或复合句中的谓语,就是做非谓语。
对于作谓语的动词,时态往往是最容易忽视的。
因此,第三步是明确动词的时态及其用法。
同时,也建议学生们在平时翻译训练中,除了动词外,还可根据意群将一些涉及到词的用法、词组及成语的短语,先确定下来,然后再进行整句翻译,以确保准确率。
此外,中译英所要求的绝不是字字对应的翻译。
在没有现成的固定表达可用的情况下,要化繁为简,将已有语言知识作为基础,合理地转换中文,运用知识迁移进行翻译。
06例句中,我们首先根据中文知道它所叙述的是客观事实,因此确定用一般现在时。
在翻译“向她请教”时,根据我们已知的词组“向某人求助”turn to sb.for help或ask sb.for help,将求“助”转换为求“建议”,译为turn to her for advice或askher for advice。
至于成语“有求必应”,先要转换为“乐于助人”,即be ready to help。
第四步:整句翻译,对照中文,防止遗漏
翻译讲究的是“信、达、雅”,学生们首先要做到的是“信”,忠于原文。
然而,学生在翻译时往往会出现“偷工减料”的现象,所以,第四步就是在翻译时,对照中文,切勿遗漏信息,遗漏标点。
06例句最终可以翻译为:Every time I ask her for advice,she is always ready to help and explains to my full satisfaction.学生们要注意“总是”、“十分”这类词.
【高中英语翻译技巧】相关文章:
科技英语翻译的技巧10-05
英语翻译技巧论文10-05
医学英语翻译技巧10-05
法律英语翻译技巧10-05
英语翻译技巧ppt10-05
高考英语翻译技巧英文10-05
科技英语翻译技巧与实践10-05
英语翻译技巧重复法10-05
初中英语翻译技巧10-05