商务英语毕业论文

商务英语翻译的文化差异

时间:2021-01-29 10:02:43 商务英语毕业论文 我要投稿

商务英语翻译的文化差异

  商务英语翻译的文化差异【1】

商务英语翻译的文化差异

  【摘 要】随着跨文化交际的不断发展,商务英语翻译的地位也越来越明显。

  然而由于多方面的文化差异,对翻译质量带来了不利影响。

  对此,笔者分析了商务英语翻译中文化差异的主要表现,并提出了商务英语翻译中文化差异的解决对策,以减少翻译错误。

  【关键词】商务英语翻译 文化差异 主要表现 解决对策

  在商务英语翻译中,文化因素是不可忽视的。

  在不同文化背景下的国家与地区,有着不同思维方式与表达习惯,这就影响着翻译效果。

  因此,在商务英语翻译者需注意中文化差异,并把握其主要表现,从而减少翻译错误。

  一、商务英语翻译中文化差异的主要表现

  在商务英语翻译者中,文化差异主要体现在如下方面。

  第一,地理环境差异。

  如英国是岛国,在其经济生活中,渔业与航海业有着重要地位,因而出现了不少与捕鱼、航海有关的英语习语。

  如all at sea(不知所措)、like a fish out of water(处于陌生环境中不自在);而汉民族是陆地国家,农业又占着十分重要的位置,因而产生与之相关的习语。

  如“种瓜得瓜,种豆得豆”等。

  同时,面对同一含义,因地理环境差异,其翻译不同。

  如英语spend money like water。

  在汉语中则是“挥金如土”。

  第二,风俗习惯差异。

  文化具有独特性,这就产生了不同风俗习惯。

  在一些西方国家中,如美国,认为蓝色象征忧郁,于是有“blue Monday”(忧郁的星期一)。

  此外,一些比利时与埃及人认为蓝色是倒霉之色。

  然而在翻译著名汽车商标“Blue Bird”—— “蓝鸟”,则不可理解成“伤心的鸟”。

  因为在西方文化中,blue bird有“幸福”之意。

  而乘坐这一品牌汽车的中国人,考虑的则是身份象征,并不会联想到“幸福”“倒霉”或“忧郁”。

  第三,对事物认知差异。

  地域、国家不同,人们在事物认知上有所差别。

  所以,在进行商务英语翻译时,翻译者需要注意一些敏感词汇。

  如中国生产的“白象”电池,其英语翻译成 “lion”,则深受外国人认可。

  而若直接翻译成“White Elephant”,那么,西方消费者则认为其是普遍事物,则缺少品牌含义。

  此外,还有心理特点、习语谚语等方面的差异,这些都是商务翻译者需要注意的,要把握谚语所表达的不同含义,把握不同地区的人们心理特征,切忌以汉语模式对英语谚语进行生搬硬套,否则会出现翻译偏差。

  二、商务英语翻译中文化差异的解决对策

  由上述可知,在商务英语翻译中,翻译者不但需要关注语言字面意义,还需注意其深层含义,以避免出现理解偏差。

  这就需要商务英语翻译者具有一定文化常识与翻译技巧,以有效解决中文化差异问题,实现高效高质的翻译。

  第一,积累丰富的目标语与本土语言文化常识。

  语言是文化载体,每种语言承载着特定的文化内涵,既展现了个体特性,也体现了个人的社会属性。

  因此,由文化视角看,翻译者不可根据文本直接翻译,尤其是商务英语翻译,还需要根据一定的文化常识加以思考与翻译。

  所以,在商务英语翻译中,若想避免文化冲突,减少语用失误,翻译者则需不断积累本土语言与目标语的文化常识,如文化知识以及文化习惯等,以减低文化差异而产生的翻译错误。

  第二,把握文化背景差异。

  因为民族文化差异,不同国家有着自己独特的礼仪方式,有着不同的价值观与思维方式。

  因此,若想成为一名优秀翻译者,则需花费一定精力与时间,把握不同文化背景下地区的语言表达方式及其语言含义,从而找出目标语与本土文化差异的翻译结合点,减低翻译错误。

  如词汇含义:“龙马精神”中的龙,英语词汇是“dragon”。

  然而,在西方文化背景中,龙属于凶恶怪物,象征凶残。

  因此对一些汉语中的龙,在英语中并未被直接翻译成“dragon”。

  譬如“亚洲四小龙”,英语翻译成“the Four Asian Tigers”。

  如隐私意识:西方注重个体主义,注重个人隐私,因此,对于婚姻状况、年龄、财产状况、宗教信仰等话题,在交际场合是需回避的。

  而中国崇尚集体主义,因而乐于谈及自己及其家庭情况,为体现自己对他人的关系,也往往问及上述问题,有时对西方人也是如此,但这易于激起西方人的反感。

  又如礼节方面,中国人较为委婉。

  如在中国,若有客人来访,主人会热情张罗,会对客人说道:“招呼不周,未准备什么饭菜。

  ”若客人是外国人,他们则难以理解,桌上明明有许多好菜,为何却说没有准备什么饭菜。

  若遇到这一情况,商务英语翻译者则需适时调整翻译原则而灵活翻译。

  如“Hope you like it. Please help yourselves”。

  第三,掌握翻译的技巧。

  在信息传播中,翻译也是一种有效形式,并表现了翻译者、被传播者与传播渠道的互动关系。

  相较于普通传播相比,翻译者在传播信息中会中需要文化转化码,从而保证不同语言在表达含义上的一致性,这就需要一定的翻译技巧。

  如面对特有词汇,翻译者可适当地展开释义性翻译。

  譬如机构、职务名称,可适当说明其业务范围或职务等,以帮助信息接收者更好地理解陌生词汇。

  其次,在商务英语中,其句子结构一般比较复杂,文体十分正式,而句式也十分规范,特别是合同、招标文件、报刊文章等。

  因此,在翻译时,需要保证用词的规范性与正式性。

  另外,在保证译文与原文语义对等,符合表达习惯与逻辑关系的前提下,翻译者可适当地增添或者增减词量,以使译文更流畅。

  总之,在商务英语翻译中,若想提高翻译质量,做到“信、达、雅”,翻译者则需了解中西方文化差异的主要表现,而后在此基础上,既要把握翻译理论知识,也需不断积累中西方语言文化常识,并强化翻译实践,探索出翻译技巧,从而准确而地道地进行英语翻译,减少翻译失误。

  【参考文献】

  [1]黄欢.商务英语翻译中的'文化差异及应对策略[J].中国校外教育·理论,2010(05).

  [2]向丹辉.商务英语翻译中的文化差异探析[J].飞天,2012(04).

  商务英语翻译中的文化差异性【2】

  摘 要:在经济全球化的背景之下,从事国际商务英语翻译时必须注意跨文化因素,也就是不同文化之间的差异性,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

  按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使东西方文化在商务英语翻译中得以充分的体现。

  关键词:商务英语 跨文化 文化差异 不对等 翻译

  不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。

  不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。

  因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

  语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

  翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

  文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金・奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”

  从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。

  然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。

  一般来说,导致文化差异有以下几个因素:

  1. 不同文化对事物认知的差异

  由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。

  例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。

  在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。

  另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。

  东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。

  有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

  再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义为:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia,esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea。

  (任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。

  )所以说,将“亚洲四小龙”翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。

  再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。

  这个含义源自一个传说。

  相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。

  该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。

  可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。

  由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。

  那么。

  “白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。

  如果买来的电池真是威力无比,顾客何乐而不为呢?

  2. 地理环境差异

  地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。

  由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。

  特定的地理文化赋予了语词特定的意义。

  例如由于地理环境差异所导致的颜色的文化差异,不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因就在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。

  例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。

  blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue Sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。

  蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。

  尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。

  但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。

  英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。

  在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。

  经商时,商人希望“开门红”。

  经营赚钱了,大家都来分“红利”。

  某员工工作出色,老板发给他“红包”。

  美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。

  在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。

  巴西人忌讳棕黄色。

  西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。

  在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。

  3. 习俗人情差异

  语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。

  例如:数词“八”在汉语中是现今最受人们喜爱的数额――因为其发音与“发”谐音,迎合人们发财致富的心理,而英语中“eight”则没有这种意义。

  在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。

  所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。

  在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。

  在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。

  例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。

  因此,我国便有“999”药品。

  英语中的nine没有这种含义。

  但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。

  “七”在欧美国家有积极的意义。

  所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。

  英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。

  “七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。

  商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。

  但在我国,“七”是个普通的数字。

  上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three Guns。

  如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。

  但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。

  文化差异还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响。

  4. 宗教信仰差异

  宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。

  中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉语词的翻译。

  在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,世俗的王权只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人们的“野性”,于是基督教应运而生,人们的语言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。

  如:“Man proposes.God disposes”(由人提议,上帝决断)“God helps those who help themselves”(天佑自救者)。

  在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神。

  许多语词来源于佛教、道教。

  如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得,可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。

  了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达词语的文化意义。

  5. 神话传说与经典著作的差异

  不同民族的神话传说与经典作品中产生了许许多多的习语与典故,反映了民族风味、社会世态,使各民族的语言充满了情趣与活力,具有独特的表现力。

  如英语中:“Think with the wise,but talk with the vulgar”(与智者同思,与俗子同语)出自古希腊格言:“swan song”是根据西方传说swan(天鹅)临死时发出美妙的歌声,用来比喻“诗人、音乐家等的最后的作品”。

  又如“Sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的东西”,汉语中有“万事俱备,只欠东风”、“逼上梁山”、“叶公好龙”等,以上例子说明在民族各自丰富的文化遗产中产生的词语包含着丰富的民族文化意味,构成了各民族语言表达方式的鲜明独特性,是其他语言文化所不能替代的。

  在翻译过程中应尊重各民族文化词语的特点与个性,保留语言存在和表现的形式。

  例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利、吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。

  传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。

  Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。

  “耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神。

  翻译中文化信息被丢失。

  各民族有着其独特的文化。

  东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。

  此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。

  正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。

  进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

  如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。

  但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

  综上所述,文化差异性的诸多因素影响着商务英语的翻译。

  因此,在翻译过程中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解词语所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非一件容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。

  这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。

  参考文献:

  [1]关世杰.跨文化交流学.北京大学出版社,1995.

  [2]李平.国际经贸英语教程.中国国际广播出版社,1999.

  [3]王乃彦.外贸英语口语.对外经济贸易大学出版社,2000.

  [4]陆谷孙主编.英汉大词典.上海译文出版社,1993年版.

  [5]谢之君.中国英语――跨文化交际中的干扰性变体.现代英语,1995年第3-4期.

【商务英语翻译的文化差异】相关文章:

商务英语翻译中的文化差异01-23

商务英语翻译中的文化差异论文01-18

谈商务英语翻译中的文化差异01-20

商务英语翻译教学的论文03-23

商务英语翻译的原则论文02-23

商务英语翻译教学论文03-23

高职商务英语翻译教学11-29

商务英语翻译问题研究05-30

研究商务英语翻译的汉译论文04-03