商务英语翻译中的文化差异
商务英语翻译中的文化差异
摘要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。
翻译有它的基本原则,如奈达的等效原则( Principle of Equivalence);鲁迅所说的“保持原作的丰姿”;严复所持的信、达、雅;使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
关键词:商务英语 文化差异 翻译
不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
并尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。
然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。
一般来说,导致文化差异有以下几个因素:
(1)对事物认识的文化差异
例如:Elect rolux 是斯堪的纳维亚的一家吸尘器制造商,它怎么也没有想到在英国取得巨大成功的时髦语却在美国遭到了挫败。
“没有什么能比Elect rolux 能吸(suck) 尘”(Nothing sucks like an Elect rolux),这句话在英国与在美国有很大的不同。在美国“suck”这个词的俚语是“令人厌恶或一无可取,质量极差;破玩意儿” 。
再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语white elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。
由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。
那么。
“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。
如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?再如Unilevel 汉译为“联合利华”既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”;又有利于产品进入中国市场。
由于中外文化背景的差异以及商标词形成过程中的某些偶然因素,个别商标如果意译过来,可能会产生适得其反的效果。
(2)颜色的文化差异
不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。
例如,如英文商标Blue Bird(轿车名)典出自比利时作家Materlinek(1911)的获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird。
剧中Blue Bird 象征幸福。
而汉译“蓝鸟”又激发了中国消费者的美好联想,“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。
消费者很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者。
因此“蓝鸟”译乃直译。
直译在商标翻译中还有很多成功的例子。
如Crown 皇冠(轿车名),Blue Cat 蓝猫(儿童用品),Apple 苹果(皮具),Good Companion良友(香烟)。
创新性翻译法即在商标翻译时摆脱原商标字面意义的束缚,开拓新思路,译出商标神韵。
(3)数字的文化差异
众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与《圣经》故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。
所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。
在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。
再如 “七”在欧美国家有积极的意义。
所以,商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。
英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。
“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。
商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。
但在我国,“七”只是个普通的数字。
文化差异还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响。
文化差异会引起几种不对应的情况:
①原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。
例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on。
“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Two heads are better than one。
这些词语通常不能按字面意思翻译。
②原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。
例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的`或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。
③和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。
例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。
这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。
再如:中国盛产“白酒”,有人将它按字面意思翻译成white wine ,但殊不知这white wine 是白葡萄酒,而spirit s 或liquor 才能与中文的“白酒”对等。
文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。
文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则。
这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。
他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。
①如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。
②如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。
例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。
所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。
不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。
③一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。
例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神,是吉祥、正义和美丽之神。
Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。
不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息却丢失了。
对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神。
国际商务英语翻译中的文化信息,调整不同的民族文化之间的许多差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的翻译方法来达到文化信息灵活等值(Dynamic Message Equivalence) 。
要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找“对等语”的过程,在这个过程中,译者必须在商务英语翻译中对文化上的差异做些调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
参考文献:
[1]李平.国际经贸英语教程.中国国际广播出版社,1999.
[2]王学文.新编经贸口译教程.中国对外经济贸易出版社,2001.
[3]陈红薇.汉英翻译基础.上海外语教育出版社,1998.
[4]刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.
[5]骆贤凤.文学翻译的归化与异化论略.西南民族大学学报,2003,(12): 1.
【商务英语翻译中的文化差异】相关文章:
商务英语翻译中的文化差异论文01-18
谈商务英语翻译中的文化差异01-20
商务英语翻译的文化差异01-25
商务英语翻译中的不对等性02-03
应对国际商务谈判中的文化差异策略论文12-03
应对国际商务谈判中的文化差异策略文化论文11-16
浅析商务英语翻译中的文化与语用因素02-07
商务英语翻译中的文化与语用因素研究论文04-16
功能对等理论指导中的商务英语翻译07-10