- 相关推荐
翻译商务英语的方法
商务英语复杂难懂,生词多专业术语深,要进行翻译十分困难,别担心,这里有一些好的方法能帮助您更好的翻译英语,下面就请来看看吧!
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
(介词短语分泽)
例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。
(名词短语分译)
三、转换译
转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。
由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。
为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。
1.词性的转换
如:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。
(形容词acceptable转类为动词)
2.句型的转换
如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。
【翻译商务英语的方法】相关文章:
商务英语翻译中常见的翻译误差10-05
商务英语广告翻译论文10-09
商务英语的翻译研究论文10-09
商务英语的特征分析及翻译10-08
商务英语的特点及翻译技巧10-07
商务英语特点及翻译技巧10-07
商务英语(翻译)简历封面10-05
商务英语翻译教学的论文10-09
商务英语翻译教学论文10-09
商务英语翻译问题研究10-26