- 商务英语广告翻译研究论文 推荐度:
- 相关推荐
商务英语广告翻译论文
商务英语广告翻译论文怎么写,下面推荐商务英语广告翻译论文相关范文,可供浏览参考。
商务英语广告翻译论文【1】
摘要: 世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。
商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。
本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。
关键词: 商务英语广告 语言特点 翻译策略
一、商务英语广告翻译的重要性
随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。
越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。
在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。
各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。
随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。
无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。
商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。
二、商务英语广告的语言特点
1.商务英语广告的词汇特点
(1)杜撰新词
善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。
新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。
例如:
The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。
在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。
(2)错拼
错拼就是指将原英语单词故意拼错,并造成一种新奇的视觉效果,从而给读者留下深刻的印象。
例如:
We know eggsactly how to sell eggs. 我们真不知如何卖蛋。
这是一则销售禽蛋的广告。
句中的eggsactly来自exactly,由于该广告是有关禽蛋的,所以,故意将exactly 拼成有egg(蛋)的`eggsactly,以增强egg给人留下的印象,这种错拼可谓是精妙绝伦。
2.商务英语广告的句式特点
(1)句式简单
为了使顾客对商品留下深刻印象, 同时减少广告费用, 广告商们总会绞尽脑汁, 用简洁有力、节奏急促的短句和充满诱惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳效果。
例如:
Make dreams come true. 让梦想成真。
( 迪斯尼乐园)
(2)多用疑问句
据统计,每30 句广告英语中就会出现一句疑问句。
疑问句口语色彩浓厚、浅显易懂,能够突出主题,增加渲染力度,在引起人们共鸣的同时, 又不留痕迹地突出了商品的特征。
例如:
What are luxury car should be?豪华汽车应该是怎样的?( 林肯汽车)
这则广告以疑问句形式出现,目的在于引起人们的好奇心, 吸引读者去思考, 去寻求答案。
“What are luxury car should be? ”看似简单, 言下之意却是“林肯”这个顶级汽车品牌, 旗下汽车都是顶尖、奢华之作( luxury car) 。
(3)巧用祈使句
广告的最终目的是鼓动、劝说读者去购买商品。
作为一种“鼓动性语言”(loaded language ), 广告英语多用祈使句这种既有很强的感召力, 又大众化、口语化的句式, 以达到行文简练又使人印象深刻的目的。
例如:
Just do it.只管去做。
( 耐克运动鞋)
Focus on life. 瞄准生活。
(奥林巴斯)
3.商务英语广告的修辞特点
广告是一种实用文体,更是一门艺术。
要实现其语言的艺术性,就必须使用一定的修辞手法。
恰到好处地运用修辞手法,能够赋予广告简洁、生动、幽默、形象等特点, 大大增强语言的表达效果,从而达到预期的目的。
这些修辞方法包括比喻、双关、拟人等。
在商务英语广告的翻译中,译者必须把源语中的修辞手法在译语中再现出来。
(1)比喻(analogy)
比喻就是通常所说的打比方,也就是用本质不同却有相似点的另一种事物来说明或描述该事物,通常有明喻(simile)和暗喻(metaphor)之分。
明喻通常用到like,as等词,而暗喻通常把寓意留给读者去品味。
例如:
Today, Sakura Bank is like a thriving Sakura. 如今, 樱花银行就如一颗茂盛的樱花树。
(2)双关(pun)
在广告中使用双关,能增加语言的幽默感,吸引消费者的注意力,增强广告的宣传效果。
例如:
Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。
( 摩尔香烟)
这则摩尔香烟的广告,可谓是使用双关的典范。
广告巧妙地使用了more 一词的双重意义:more 既表示副词“更加”,大写之后又成为商品的品牌,这样既直接宣传了香烟的品牌,又具有向广大的烟民劝购的作用。
(3)拟人(personification)
拟人是把没有生命的东西或生物当成人来看待,赋予各种“物”以人的言行或思想感情,从而给读者留下深刻的印象。
商务英语广告中常用到拟人,使读者感到广告中的内容亲切易接受,从而激发他们的购买欲。
例如:
Unlike me, my Rolex never needs a rest. 不像我,我的劳力克斯从不休息。
(劳力克斯)
三、商务英语广告翻译的策略
1.直译
所谓直译,就是在翻译时要求原文与译文在词汇、语法结构及表达方式上保持一致,即不仅表达原文的内容,还要保留原文表达的形式。
它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告语。
例如:
Feel the new space.感受新境界。
(三星电子)
Anything is possible.一切皆有可能。
(李宁)
2.意译
所谓意译,就是在翻译时摆脱原文束缚而只表达原文内容。
以灵活变通的手法,对原文进行有意识的省略、增补或顺序调整。
意译一般采用形象、生动、委婉的语言来吸引消费者,对于推销商品通常会很好的效果。
例如:
A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯钻石)
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)
3.补译
所谓补译,也叫增补法。
这类翻译包括两种情况,一种是对原文某些关键词进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现;另一种是根据中文表达习惯,在翻译时多用四字成语,言简意赅却能锦上添花,给人留下深刻印象。
例如:
Crestwhitens the whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
(佳洁士)
4.套译
所谓套译,就是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。
常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。
套译,又叫仿译。
例如:
Tasting is believing. 百闻不如一尝。
这是某粮油进出口公司的一则广告。
英文广告词套用了著名的谚语“Seeing is believing”,而中文广告套用了中国俗语“百闻不如一见”。
读起来琅琅上口, 使人耳目一新, 经久难忘。
四、结语
总之,商务广告具有自己独特的语言特点,商务英语广告翻译的策略也是多种多样,我们在翻译的时候要在透彻了解其语言特点的前提下,灵活采用各种翻译策略。
既要译出原文的内涵,又要译出原文的风采和感染力,从而刺激和激发消费者的购买欲望,实现广告的商业目的。
参考文献:
[1]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2007.
[3]苏瑜,杨柳.广告英语的语言特色、翻译标准及策略[J].长沙师范专科学校学报,2007,(3).
商务英语广告语言的特征与表达【2】
摘要:随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来越激烈。
无论是中国企业还是外国企业,都会存在着一个广告国际化、全球化的问题,也就是商品广告的翻译问题。
国际性商品广告翻译应当充分考虑产品的、销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式,以便能够更好地为企业服务、更好地推销商品。
实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,而不成功的翻译不仅会给企业或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国家的形象。
因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。
关键词:语言特点,广告的翻译原则和技巧,广告语言的表达
引言:广告(advertising)一词源于拉丁文advertere,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并且向一定的方向诱导所使用的一种手段”,其目的是向公众推介某种商品或者服务。
广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论。
广告是向公众介绍商品、服务内容或文娱体育节目的一种宣传方式,一般通过报刊、电视、广播、招贴、电影、橱窗布置、商品陈列等多种方式进行。
随着经济的发展,广告忆渗透到社会的各个领域,它与我们的日常生活紧密相连。
广告不仅仅是一种经济活动,给人们带来新的商品和服务,同时还是一种文化交流,是传递文化的重要娱介。
随着我国对外经济贸易和国际广告事业的蓬勃发展,对广告的语言特点极其翻译的研究具有十分重要的现实意义和实用价值。
一、语言特点
作为一种商业性的语言,广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品活采取某种行为,为了能让一则广告在短短几秒内清晰准确、言简意赅地表达某商品的主题和丰富的内涵,就需要借助不同的修辞艺术来狗四预言的表达方式,使其精练、生动、有趣、耐人寻味,令人过目不忘。
在文字使用上,广告用语必须简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。
有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾客。
使用通俗易懂、大众化的词汇
广告也是一门语言艺术,简明生动,易懂易记,有创意、有幽默感的广告语言,能充分反映商品的个性和企业的品质,才能够给消费者留下美好深刻的印象,从而更好的达到促销目的。
由于广告语言涉及到文学、语言学、美学、心理学等多个学科。
广告设计人员应具有一定的文学修养和相应的商品专业知识。
必须对广告的语言艺术进行研究。
目前,有些传媒还没有充分认识到广告语言在广告中的地位和作用。
好的广告语是优美的诗,是拨动心灵的歌。
有魅力的广告语言是企业的无形资产,有魅力广告语言可以创造商业奇迹。
多用褒义色彩的形容词
商家为了推销自己的商品,必然要对自己的商品进行美化,因此广告中常常出现大量褒义的、赞美的形容词来说明产品的性能、品质和优点,如good,great,wonderful,joyful,pretty,rich,easy,unique,delicious等。
使用形容词的比较级和最高级
形容词的比较级和最高级在广告中也经常使用,以显示广告产品与其他产品相比所具备的优势。
广告的翻译原则和技巧
广告语篇的主要功能在于它的召唤功能,即号召读者接受广告的商品或服务,一般说来,广告文案应生动活泼,雅俗共赏,其感染力很程度上来自文字技巧。
只有当广告文字具有特殊的艺术魅力,才能在最短的时间内引起读者的注意,刺激其购买欲望,促成其购买行为。
因此广告的关键是要使广告译文对读者产生同样强烈的感染力,以实现其预期功能。
原则
准确原则
广告语言的准确原则是指广告语言所反映的商品信息要真实、准确,不能杜撰。
也就是说广告所传达的信息必须以事实为依据,真实而客观、确切的反映起实际情况,要向企业和消费者提供经的起检验的信息。
从而真正起到指导消费,促进购买的作用。
所谓科学,是指广告语言所反映的产品性能、生产流程、使用方法等要有科学依据,必须是科学的表述。
易读易记原则
心理研究学表明,简洁明了、易读易记的广告回比内容复杂的广告使读者会有更强烈的记忆力。
曾经有人这样调查过:34的人能记住6字一下的标题,而只有13个人能记住6字以上的标题,这项调查正好可以正确的表明在广告中,特别是不容易记得的英语广告中更应采用简短、精炼、简单的句式,这样才能达到最好的广告效果。
同时增加读者的记忆力,这样的广告语言就容易给大家留下深刻的印象,使之难以忘怀。
例如雀巢咖啡的广告是“The taste is good”(这味道好极了),简单而又意味深长,发自内心的感受可以脱口而出,是公众最熟悉、最喜欢的一则广告。
这也正是其经典所在。
故能长久地传诵下去。
生动形象原则
为达到广告的注意价值和记忆力价值,译文总是力求在遣词上标新立异,栩栩如生,以唤起消费者对产品的感情,使消费者对新产品有一种期待,对之产生愉快的联想。
符合消费者的审美心理和串通习惯原则
翻译是一种跨文化活动,不通的民族和国家有不同的文化背景,进行广告翻译要熟悉别国人民的审美心理,避免产生对等式的翻译。
技巧
(1)要充分从顾客的角度考虑
英语和汉语分属两种不同的`文化背景,因此西方人和中国人的生活习惯、思维方式,以及对事物的爱好和语言表达方式等方面都有明显的差别。
在英语广告中,由于中国的发展企业还没有意识到这一原则,所以他们的广告用语只有虚华美丽的短暂时间,而真正能让顾客记忆力深刻的那些经典广告语就比较从顾客的角度出发。
对于不同阶层、不同年龄的顾客,最好的办法就是使用一些都通俗易懂的短语来表达广告的特性,才能起到促进消费者购买的作用。
要注意行文简洁、流畅
广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的影响,往往要求行文简洁流畅。
翻译时也应满足此特点的要求。
要注重广告的功能效应
翻译时,要结合广告的目的物及其他动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。
其实,广告的最终目的是要让消费者具有购买的欲望。
广告语言应该有强烈的号召力,吸引力,推动力,能促成消费者的购买路径和购买行为,从而提高购买率,再增加消费者的购买行为。
其中能影响的消费对象有现在购买者和潜在购买者,当然还包括初次购买者和习惯购买者,不管是哪一种的购买类型,涉及广告语言时更应当吸引消费者,刺激消费者产生购买欲望。
三.广告语言的表达
在当代社会我们认为,广告语言是指特定的行为主体利用一定的媒体向大众传递确定的信息所使用的各种语言和非语言的形式。
其中既包括语言文字等纯语言的、形式,也包括了在广告中加入音乐和图片等非语言的形式。
广告的形式也多种多样,比如有顺口溜,对话,自问自答,以及套用人们熟悉的歌曲或者俚语等。
广告在中文表达用词和句法上比较随意,在语言上还有独特的风格,寓意直截了当,使读者一目了然。
然而商务英语中在表达措辞以及涵义是对于句法和用词的要求却比较严格。
之所以会存在这些不同点,是因为广告英语语言是一种商业性的文化,同时也代表了一个国家的文化和形象,所以在商务英语中的广告语言比较侧重于准确、严谨的表达方式,同时还能在正式场合下使用。
在英语的商业广告和公益广告中广告的语言表达力也是不同的,商业广告需要有刺激性,而公益广告需要有感染力和号召力,所以在英语语言的表达上各有不同的侧重点,为这些广告设计广告用词必须要研究仔细才能引起读者的注意。
参考文献:
[1] 谢金领 《世纪商务英语翻译教程》[H]大连理工大学出版社出版2007
[2] 王册 《科技英语翻译技巧》[N]黑龙江科学技术出版社 2003
【商务英语广告翻译论文】相关文章:
商务英语广告翻译研究论文10-09
商务英语的翻译研究论文10-09
商务英语翻译方面论文09-30
商务英语翻译教学的论文10-09
商务英语翻译教学论文10-09
商务英语信函写作与翻译论文10-09
商务英语翻译的原则论文10-06
研究商务英语翻译的汉译论文10-10
商务英语语言特征及翻译技巧论文10-08