商务英语毕业论文

商务英语的翻译研究论文

时间:2022-10-09 01:09:49 商务英语毕业论文 我要投稿

商务英语的翻译研究论文

  商务英语的翻译研究论文怎么写,下面推荐商务英语的翻译研究论文相关范文,可供浏览参考。

商务英语的翻译研究论文

  商务英语的翻译研究论文【1】

  一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺

  翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。

  对此,中外的翻译实践家和理论家们虽然有着不同的观点,但在这各异的观点中又有着共性:严复在其《天演论》(1898)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,被推崇一时,由于认为“信、达、雅”过于简单无法作为具体的尺度衡量译文的质量,再加上对“雅”局限性的质疑,国内翻译界在此基础上进一步提出了“忠实、通顺”的标准、我国改革开放以来第一本高校翻译教材《英汉翻译教程》(张培基等编)对此做出了详尽的阐述:

  所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。

  内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映出的思想、观点、立场和所流露的感情等……忠实还指保持作者的风格―即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等……不能以译者的风格代替原作的风格。

  所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范、译文必须是明自晓畅的现代语言。

  “忠实、通顺”的标准有着其渊源,它与鲁迅所认为的翻译须“力求其易解”和“保留着原作的风姿”相一致,并且也是对尤金・A・奈达(Eugene A.Nida)所定义的“翻译”作了很好的解释: Translating consists in reproducing in the receptor language ,the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

  商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供足够并准确的信息、因此,“忠实、通顺”的标准对于商务英语的翻译显得尤为适用。

  经贸活动中直接涉及到的是参与方的经济利益;经贸译文的读者若根据翻译多元标准互补理论的划分,属于“一般业务性需求读者层”,相较于译文的审美价值,他们更看重的是译文是否准确地传递了原文的信息,包含具体内容及其中的情绪和态度。

  因此译者应忠实于原文的内容、语气及文体,通顺地将之表达出来,避免产生歧义,而引发不必要的商业冲突和经济损失。

  二、经贸翻译常见的错误

  我国目前商务英语翻译的水平相较其他领域的翻译,如文学方面,素质方面是有差距的、这主要与我国对商务英语翻译的研究起步较晚、不够系统化有关;另一方面也与译者对商务英语的驾驭能力不够有关,进而影响了其对文章翻译的“忠实”和“通顺”、本人就教学过程中碰到的一些错译误译做了一些归纳,总结出商务英语翻译过程中造成错译误译的几个主要原因,即漏译,词义判断错误,语法理解错误。

  (一)漏译

  漏译的产生往往是由于译者看不懂或译不出,于是有意无意地“绕道而行”,以避开雷区、这一类错误比较少发生在专业译者,因为这明显涉及到职业道德和职业水平的问题;但由于受到其英语能力及知识水平所限,这种问题确实常发生在那些翻译初学者的身上。

  例1 .In the U. S.,Haier's promotion budget accounts for only a paltry 1% ofits American sales.

  译:在美国,海尔的促销预算仅占其销售额的百分之一。

  本句的漏译是比较明显的,漏译了“American”和“paltry”两个形容词,可以说已经无法“忠实”地把原文的意思转达出去。

  漏掉“American”一词,相当于漏掉了一个区域限定词,原文指的是海尔在美国的销售额,而译文少掉了这个限定词,相当于忽略了对这个销售额的限定,读者会以为是海尔总销售的百分之一,这个涉及到的金额可能是要以亿计算的。

  再者,译文还漏掉了“paltry”,尽管“paltry”并不像“American”那样会影响到实际的金额数据,但是它带出了原文作者的一种判断的语气、因此对“paltry”的遗漏同样是对原文重要信息的一种遗漏,违背了“忠实”的翻译标准。

  对例1的准确翻译应该是:在美国,海尔的促销预算仅仅占其在美国销售额的1% ,可以说是微不足道的。

  (二)词义判断失误

  实际教学中发现,翻译频繁出现错误的主要原因就是初学者对多义词的掌握不得力。

  因此,要做好翻译,必须积累一定的词汇量;除此之外,还应该要熟练掌握,能进行准确的辨识。

  英语词汇可以一词多义、同词异译以及同词歧义,但除了少数双关语的情况外,每个词在具体上下文中,只能有一个意义。

  在翻译的过程中,译者应该注意一个词汇多种释义的情况,勤查词典,选择正确的解释,如实转达原文的真实意义。

  例2. Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.

  译:借助于外国公司的力量,中国品牌往往具有营销预算降低和史易获得管理知识这两方一面的优势。

  这个例句的关键就是对“plump”的理解:如果作为动词用的话,它确实有“猛跌”的意思;但是,如果翻译的时候进行斟酌,译者会发现取“猛跌”之意的话,原文本身的意思会产生矛盾――营销预算降低并不能算是一种优势。

  再者,读者不能忽略了“plump”后面加了比较级“er”,所以应该考虑“plump”作为形容词的词义、而作为形容词,“plump”有“丰满的,充裕的”的意思,这个解释才能真正地传达出原文的意思,即:中国品牌借助于外国公司的力量,往往具有充裕的营销预算和史易获得管理知识这两方面的优势。

  (三)语法理解错误

  语法关系理解上的错误,是指对句子表层结构下的深层语用意义、思维逻辑、语义重心和背景知识等方面的隐性理解错误,并且通常伴随着语义理解的错误。

  会发生这种错误,通常跟译者不够扎实的语言基本功有关。

  要避免这一类的重大错译,译者只有秉持着求实的态度,多看多想,而不能草率下笔。

  例3. The study estimates a small positive effect of enlargement on The EU, but significant differences in the effects among the member state.

  译:这项研究预计东扩对欧盟的影响是较小的、积极的,但没有估计到东扩对欧盟各个成员国的影响是显著不同的。

  这个例句的译文,明显的就是对原句本身的语法逻辑关系没有弄清楚,导致了译文严重偏离了原文的方一向。

  本句关键是要弄清楚原句的主谓宾,即主语是“study”,谓语是“estimates”,而谓语后面的“positive effect”和“significant differences”充当宾语,二者关系并列的,虽然在意思上有转折的意思;而这此宾语后面的介词短语都是充当宾补,作进一步说明的。

  整个句子的正确译文应该是:这项研究预计,东扩对欧盟的影响较小、但确是积极的,但是对各个成员国的影响显然大不一样。

  三、结论

  本文从“忠买、通顺”的翻译标准出发,探讨商务英语翻译中常出现的错译误译现象,通过具体的案例分析,剖析造成此类错误的根源,指出译者在翻译经贸文章时应扩大知识面和加深专业知识,秉持认真严谨的态度,避免错译误译的发生。

  参考文献:

  [1]陈苏东,陈建平总主编.龟商务英语阅读.高等教育出版社,2002

  [2]王恩勉.如何翻译英语报刊经济文章.对外经济贸易大学出版社,2005

  [3]王恩勉.大学英汉翻译教程.对外经济贸易大学出版社,2004

  [4]常玉田.经贸英译汉教程.外文出版社,2005

  [5]谭载喜.K西方翻译简史(增订版).商务印书馆,2006

  商务英语翻译的适用理论论文【2】

  摘要:本文介绍和分析了商务英语翻译过程中具有较高适应性和实用性的三种理论:目的论、顺应论和功能对等理论。

  特别值得强调的是,我们应进一步理解特定商务领域的语言特点,选择适当的翻译理论作为指导,以达到传递准确信息的目的。

  关键词:商务英语;翻译;适用性理论

  长期以来,国内外翻译界对翻译的方法和技巧进行了较多讨论,各种翻译理论蓬勃发展。

  商务英语翻译是一项集英语基础技能、翻译理论指导、多元文化积淀于一体的综合性翻译活动,中西文化的源远流长需要在各种翻译理论的指导下给予商务英语翻译深刻的解读。

  以下介绍商务英语翻译过程中具有较高适应性和实用性的三种理论:目的论、顺应论和功能对等理论。

  一、“目的论”与商务英语翻译

  20世纪70年代,德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜・莱斯(KatharinaReiss)、汉斯・J・费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮・诺德(Christiane Nord)等学者提出的“目的论”给翻译理论研究提供了一个新的视角。

  “目的论”认为翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”,而原实用商务英语翻译教程文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

  翻译是一项有目的的交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如:赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如:传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如:直译以显示源语的语言结构特点)。

  目的论提出了翻译的三个原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。

  此三条原则之间的关系:翻译的首要原则是目的性原则;忠实性原则服从于连贯性原则;而忠实性原则和连贯性原则均服从于目的性原则。

  “目的论”的提出激活了一直在翻译实践中存在却未引起重视的一个现象:翻译行为的目的。

  例如,旅游翻译主要是宣传和介绍各国的城市、自然景观、名胜古迹、民俗、文化等方面的内容;广告翻译是为了宣传商品,使商品打开客户市场;商务合同的翻译是为了使合同双方遵守合同约定,更好地实现某种商务目的。

  这些翻译的目的一直存在于实践当中并指引实践的方向,却从未得到理论界的重视及系统的研究。

  目的论使之上升到了理论的高度从而用以指导翻译实践,极大地拓宽了翻译研究的视野。

  “目的决定手段”。

  翻译的目的决定了翻译的策略、方法。

  翻译过程中采取直译还是意译,或是采取直译加意译,都取决于翻译的目的。

  可见,“目的论”能够有效地指导商务英语的翻译策略。

  由翻译目的论我们也认识到不同内容的翻译或即使是同一内容的翻译,在不同时间、不同地点,面对不同的读者群,都将有不同的标准来衡量。

  “目的功能论”对指导实用类翻译提供了较为客观、可行的原则和标准。

  二、“顺应论”与商务英语翻译

  1999年比利时国际语用学学会秘书长Verschueren在其新著《语用学新解》中提出了“顺应性理论”。

  顺应论对语言使用的描述和解释要从以下四个方面人手:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的突现性。

  顺应论把语境分为交际语境和语言语境。

  前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也称信息通道,即我们通常所说的上下文,它主要包括篇内衔接、篇际制约和线性序列三个主要方面。

  社交世界指社会场合和社会环境对交际者言语行为所规范的原则和准则。

  物理世界主要是时间和空间的指示关系,也包含了交际者的身体姿势、手势和外表形象等。

  心理世界包括了交际者的认知因素和情感因素。

  Verschueren认为使用语言的过程就是选择语言的过程。

  语言具有变异性、商讨性和顺应性的特性。

  顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中作出灵活的选择,从而尽量满足语言交际的需要。

  语言的三个特性相辅相成,不可分割。

  语言顺应要依赖语境,也就是说,语境关系顺应是语言顺应的重要一环。

  语境关系顺应是指语言使用过程中的语言选择必须与语境顺应。

  语言使用者在选择和理解语言时作出的语言选择应注意不同的语境。

  以商标翻译为例,在商标翻译过程中,若不注意两种语言各自的语言文化特点,简单地音译或者意译,往往不能取得令人满意的效果,甚至使人不知所云。

  例如:“大白兔”奶糖的英译,“兔”在我国是惹人喜爱的动物,但在英语中“rabbit”却给人一种不安全感,会让人联想到游戏中的失败者。

  再比如服装品牌“Sportsman”译成“斯波兹曼”,这个纯粹的音译名,尽管洋味十足,但其运动休闲的理念荡然全失,中国人看后不会产生任何联想。

  而瑞星杀毒软件“瑞星”译成和汉语发音类似的英文“Rising”(上升)给人以“蒸蒸日上”的感觉;联想电脑的“联想”译成英文“Legend”,具有神秘感,会激起人们探索神秘文明古国的冲动。

  可见,在翻译过程中,只有顺应民族心理,注意不同民族的文化差异,把握好不同的文化语境下词汇的联想意义,才能维护商品的良好形象。

  三、 “功能对等论”与商务英语翻译

  功能对等理论是“现代翻译理论之父”Nida(奈达)所提出的,对世界翻译领域有着巨大的影响。

  奈达的对等翻译观经历了形式对等、动态对等到功能对等三个阶段。

  他认为“功能对等”的翻译即是在译语中再造出首先在意义上、其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等物。

  “对等”指向源语信息,“自然的”指向译语语言,而“最切近”则是在高度近似的基础上把两种取向结合起来。

  “最为切近的自然的对等物”充分反映了翻译中不存在像数学中那样的“完全对等”,而只能是基于各种不同程度的“切近”的“功能对等”。

  “功能对等”既重视对源语信息的“忠实”,又要求符合译语语言的规范和习惯表达,在保持语义对等的前提下,必要时调整源语的形式,达到译文的“通顺”。

  “功能对等”的实质是建立在“效果对等”的原则基础之上的,旨在建立源语读者与译语读者的“相似反应”。

  “功能对等”论承认和面对翻译中种种限制和欠缺,既向往翻译的理想境界.又反映翻译的局限性、相对性和灵活性;既突出忠实于原文的重要性,又照顾译语和源语的契合程度;它既是“直译”,也是“意译”,同时又超越了“直译”和“意译”。

  因此,它是一种切合实际、适应性很强的翻译主张。

  可见,目的论、顺应论和功能对等理论对于商务英语翻译都具有很强的指导作用。

  21世纪是信息时代。

  信息时代翻译的特点是:信息量大、种类繁多、知识更新快、涉及面广。

  这就要求译者能适应新的时代变化,更新观念。

  在翻译实践过程时,以一定的翻译理论为指导,在基本忠实于原文的基础上,根据目的语读者群的审美心理、阅读习惯,以及目的语文化环境等因素,对基本忠实于原文的译文进行适当的调整,从而使译文在忠实于原文、忠实于目的语读者群以及忠实于目的语文化环境之问达到和谐的统一。

  参考文献:

  [1]李明清. 基于“变通”原则的商务英语翻译[J]. 外语学刊. 2009(01)

  [2]翟小娜,刘雨. 谈商务英语的翻译[J]. 商场现代化. 2009(08)

  [3]李岩. 商务英语翻译的文化适应性问题探析[J]. 商业时代. 2009(18)

【商务英语的翻译研究论文】相关文章:

商务英语广告翻译研究论文10-09

研究商务英语翻译的汉译论文10-10

商务英语翻译教学模式研究论文10-11

商务英语翻译中的文化与语用因素研究论文10-13

商务英语广告翻译论文10-09

商务英语翻译国内外研究的综述论文10-13

商务英语翻译问题研究10-26

商务英语翻译教学论文10-09

商务英语翻译教学的论文10-09