学习技巧

英语中的翻译技巧总结

时间:2022-10-05 23:16:30 学习技巧 我要投稿
  • 相关推荐

英语中的翻译技巧总结

  英语翻译有什么技巧?下面是小编整理总结的英语中的翻译技巧,希望对大家有帮助。

英语中的翻译技巧总结

  英语四级翻译方法与技巧

  1.理解为首要原则

  拿到翻译题之后,先确定原句的意思。

  如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

  很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

  2. 几种变通手段

  翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

  1)增词、减词

  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

  如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

  而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

  2)词类转换

  词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

  例如:他的演讲给我们的印象很深。

  His speech impressed us deeply.

  汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

  3)语态转换

  汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

  事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

  所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

  例如:门锁好了。

  The door has been locked up.

  英语六级翻译技巧与方法

  词类转译技巧

  在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  例1:转译成动词

  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

  (名词转译)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  例2:转译成名词

  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我们居住的地球,形状象一个大球。

  (动词转译)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

  (形容词转换)

  例3:转译成形容词

  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

  另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷达探测水下目标是没有用的。

  (作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

  (副词转译)

  例4:转译成副词

  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

  词义选择和引申技巧

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

  一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

  例1:根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas.

  他们相似极了。

  (形容词)

  He likes mathematics more than physics.

  他喜欢数学甚于喜欢物理。

  (动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals.

  小麦、燕麦等等皆系谷类。

  (名词)

  例2:根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义

  He is the last man to come.

  他是最后来的。

  He is the last person for such a job.

  他最不适合这个工作。

  He should be the last man to blame.

  怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.

  我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义选择小结

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。

  翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

  这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。

  词义转译

  当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

  词义转译范例

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

  太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  词义具体化。

  根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

  最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

【英语中的翻译技巧总结】相关文章:

商务英语中俚语的翻译技巧10-08

翻译技巧英语11-15

英语翻译技巧ppt10-05

法律英语翻译技巧10-05

科技英语翻译的技巧10-05

高考英语翻译技巧09-30

英语翻译技巧论文10-05

医学英语翻译技巧10-05

商务英语的特点及翻译技巧10-07