- 相关推荐
医学英语翻译技巧
英文医学文献翻译除应透彻理解原文以外,还要考虑到医学本身的特点,即翻译时要正确选择词语,更要注意对一些常用句型如被动语态、各种从句以及长句和图像资料的处理。以下是医学英语翻译技巧,一起来学习吧!
翻译英文医学文献,不是从英文直接到中文,而是通过理解之后,再用准确、流畅的中文把它表达出来。
完全拘泥于原文的对号人座式的翻译是译不出高质量的译文的。
那样译出的文章必然刻板、生硬,甚至文不从,意不顺。
要避免这些问题的出现,就要注意中文和英文之间的某些细微而又非常重要的差别,并掌握一些基本的翻译方法和技巧。
(一)透彻理解原文
这是翻译原文的前提。
对原文理解得透彻与否,对表达原文的意思至关重要。
翻译时,要把原文先看二三遍,做到:1.弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。
主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。
2.弄清原文的文体风格。
文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。
3.弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。
弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。
(二)正确选择词语
英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。
有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。
Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms, although the infection is restricted to the respiratory tract普通词self-limited“自身限制的”,在这里要加以引伸,译为“定期自愈的”,此句可译为:流感是一种定期自愈的急性传染病,虽然传染只限于呼吸道,但其特征却是全身性症状。
以上实例说明,只有正确选择词语,才能正确表达原文的内容。
(三)被动语态的翻译
英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。
具体翻译时,可采用以下几种方法。
1.译为中文主动句
如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。
Urine is formed in the kidneys.
尿在肾内形成。
All the signs were restricted to glossitis.
所有的体征都没有超出舌炎的范围。
The operation was performed under general anesthesia.
手术是在全身麻醉下进行的。
The digested food is absorbed almost entirely from the small intestine.
消化过的食物几乎全部地由小肠吸收。
The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before.
和以前比较,发病率已降到千分之五。
2.译为中文被动句
如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。
The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviours.
脑被视为影响行为最重要的器宫之一。
Fever may be brought on by infection.
发烧可由感染引起。
3.以形式主语为前导结构的译法
It is estimated that lesions 3 cm in size can be detected.
据估计,可以测出三厘米大小的病灶。
It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin.
已经证明某些细菌在适宜的条件下可以长得很大,而且每二十分钟能再繁殖为两个新菌体,能破坏组织或产生毒素。
(四)定语从句的翻译
英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
一般都置于被修饰的名词或代词之后,但在翻译时,具体处理的方法并不完全相同。
1.限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前
All the poisons that are absorbed in any part of the body are sooner or later brought to the liver.
机体各部分所吸收的全部毒物迟早都会被带到肝脏。
A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately.
凡因急性失血发生深度休克的病人,应立即给以紧急输血和手术处理。
The factors which make for the formation of gall stones are apparently periodic rather than continuous in their mode of action.
显然,胆石形成因素的作用方式呈周期性,而不是持续性。
Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits.
我们对有益细菌的利用和对有害细菌的控制都有赖于我们对细菌习性的了解。
2.非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句
In any case, its activity is profoundly modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.
无论如何,它的活动受到各种因素的强烈影响,这可能是神经因素,也可能是化学因素。
Around each alveolus there are capillaries, which are very small blood vessels.
在每一肺泡周围有许多毛细管,它们是很小的血管。
But the response was not always regular, as was often the case with dogs.
但是,反应并不总是有规律的,就如同在狗身上经常出现的情况那样。
形式上的限制性定语从句,一般也译为并列分句。
Some pathogenic bacteria live constantly in the body but cause no trouble unless there are changes in body which lower its resistance, such as local irritation, fatigue, heat or cold, or hunger or thirst.
有些致病菌一直生活在人体内而不致病,除非是体内发生了像局部刺激、疲劳、冷孤饥饿或干渴等变化,降低了抵抗力。
Suppression of a portion of the microflora inevitably results in proliferation of other organisms of which some may have pathogenic potentiality.
一部分细菌受到抑制势必导致其他细菌的增殖,其中有些可能具有致病的潜在能力。
(五)长句的处理
医学文献,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。
在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。
Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances.
这个长句是由第二个and连接2个并列分句,所以应该先译第一分句,而在第一个分句里有1个介词短语with the exception of water,主语是sugar, fat and protein,谓语则是account for,整个长句可译为;在这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大,所以把它们叫做三大营养素。
(六)图像资料的处理
在翻译过程中,还要对原文中的图像资料进行适当的处理。
原则是能删节的就把它去掉;确有较大参考价值的就将其“转化”为文字形式,或者编译成一个小的自然段,或者穿插到适当的字里行间中去。
除了上述介绍的一些翻译方法和技巧,当然还有许多办法都能处理好英文医学文献的翻译问题。
但总的来说,由于中外文化的明显差异,英文医学文献的翻译是一个较为复杂的问题,需要我们通过学习建立起对汉英两种语言的转换意识,避免汉化英语和英化汉语,努力从实践中探寻出规律性的东西,从而全面提高翻译水平和译文质量。
医学英语翻译技巧【2】
人们在表达思想时,有时需要精确清晰,有时需要模糊。
模糊性语言我们随处可见,它是人类语言主观性的体现,在交际中具有重要作用。
医务工作者的交际对象是一个特殊群体— — 病人。
在同他们交流的过程中,若恰当地使用模糊词语,就尊重了患者,又获得了患者的尊重;增加所陈述命题的准确性和可信度;还表示谦虚,起到了自我保护等功能。
1 什么是模糊语
人们对模糊语(vagueness)的系统研究由来已久。
美国实用主义和符号学的创始人、世界著名哲学家Pierce于1902年给语言的模糊性所下的定义通常被评论为“first and rigorous”(Joanna Channell,2000:7)。
Pierce指出:“当事物出现几种可能状态时,尽管说话者进行了仔细的思考,实际上仍不能确定,是把这些状态排除出某个命题(proposition),还是归属于这个命题。
这时候,这个命题就是模糊的。
上面说的实际上不能确定,我指的并不是由于解释者的无知而不能确定,而是因为说话者的语言特点就是模糊的”(伍铁平(模糊语言学>1999:136)。
美国控制论专家扎德(L.A.Zadeh)说:“现实世界中所遇到的大部分类别是模糊的——有些只是稍微模糊,有些则是显著地模糊。
⋯⋯ 自然语言的语义以及在较小的程度上自然语言的句法——这二者的普遍的模糊性说明,语言理论的某些方面是可以用来自模糊集论的方法进行分析的”(“对语言限制词的模糊集论的解释”,(控制杂志>1972年第2卷第3期,第4—5页)
人类思维是由存在决定的,客观存在的模糊性决定了大脑思维的模糊性。
大脑思维的模糊性决定了语言的模糊性(1ingual vagueness)。
我们可在人类自然语言中发现大量的模糊语言,如:大、小,好、坏,轻、重,快、慢,白天、夜晚等,这些对立的范畴之间并不存在明显的界限。
由于语言的模糊性在词语及其意义上表现最为明显,根据不同的模糊现象可将其分为:
1.1模糊附加词(vague additives)
附加在意义明确或模糊的表达形式之前的词或短语,其作用是使本来意义明确的概念变得模糊或使本来意义模糊的概念在程度上受到限制。
如:
1)The approximate time of their leaving for Paris will be 6:40 tomorrow afternoon.
他们动身去巴黎的时间大约在明天下午6点40分。
(模糊词语approximate“大约”,使本来意义明确的时间概念6:40变得模糊)
2)I always have a business trip every three month.
我总是每三个月出一趟差。
(模糊词语every“每”,使本来意义模糊的概念three month在程序上受到限制)
1.2模糊词语(vague words)
本身就是模糊词或表达形式,总是用来直接表示模糊的概念,如英语中的hundreds of,something or other,汉语中的“最近”、“大约”、“马马虎虎”等。
1.3以精确形式传递模糊意义的句子
此类句子表面上概念很清晰,但是蕴含着某些不言自明的模糊概念;Joanna Channell把由这种语言形式产生的模糊现象称为模糊蕴含(vagueness by implication)。
如: www.med126.com
3)I couldn’t remember his name,although I was told a hundred times.(斜体字部分是将精确词语用于模糊意义,表示夸张,此处译为“几百次”或“无数次”)
2 医学英语中模糊语的功能
2.1表示礼貌和尊重
礼貌在言语交际中具有调节双方关系的作用,是人们在某些场合必须遵守的一个重要原则。
语用意义上的礼貌所指范围宽泛,而且总是与英国著名学者利奇(Leech)提出的礼貌原则紧密联系在一起。
利奇的礼貌原则包括六条准则:得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情。
礼貌原则可以解释人们在言语交际中为什么使用模糊、委婉、间接和灵活的表达方式。
就模糊语来说,如果运用得当,可以使话语显得礼貌客气,使双方得到理解和尊重,从而有助于达到理想的交际目的。
在医护人员与患者的交谈中,患者心理上往往比较脆弱,对某些问题心存忌讳,医护人员在充分理解的基础上,通常会自觉地选用某些模糊词语。
例如:在涉及到排泄物或性行为等禁忌语时,通常用模糊性的委婉词语来避免,如用“number one”(一号)代替“piss”(小便),“number two”(二号)代替“dung”(大便,粪便),“communicate”(交流)代替“intercourse”(性交),这不仅能表明说话者的良好修养,而且也能避免受话者丢面子。
如:
4)Patient:I have a pneumonia recently,but I think I’m over it.
Doctor:I’m afraid you’d better have a further examination.
病人:我最近患过肺炎,但我以为已好了。
医生:恐怕你最好要作进一步检查。
5)Patient:Since the accident it has been stiff and looks black and blue.At times it feels numb.
Doctor:It seems you may have broken your elbow,I’ll send you to the x—ray department to check.
病人:受伤后伤处僵硬发紫发胀,有时还觉着麻木。
医生:看来你的肘关节骨折了,我送你去放射科检查一下。
上述两例中,用模糊性词语I’m afraid和seem,既表明了说话者(医生)的意见和看法,又减轻了对方的思想压力。
2.2增加陈述命题的准确性和可信度
客观世界错综复杂,变幻多端,存在许多人类至今无法解释或不可预测的事物、现象特征。
在对客观世界缺乏充分认识的情况下,人们为了描绘周围的世界,表达自己的思想,对模糊语的使用也就在所难免。
医务工作者在行医、研究课题中,在对某些观点的论证和陈述中,难以用或无需用精确的语言时,常可通过某些模糊词语来说明。
这样做,既避免了论断中语言的绝对化和武断性,又能准确地表达作者的思想,同时听者或读者通过思考、分析、推理,也会觉得其论述客观,可信度高。
如:
6)Generally speaking,the higher the original blood pressure,the more pronounced the reduction effected.
一般说来,原来的血压越高,降压的效果越好。
7)It’S nothing serious.The pain is probably due to indigestion.I’ll give him a sedative to quiet him down.
看来没什么大问题,多半是因为消化不良。
我给他一点镇静剂使他安静。
8)Most likely vomiting is due to improper feeding.After feeding,the baby should be held erect over your shoulder and patted gently on the back.
看来呕吐是喂养不当所致。
每次喂完奶后,应该把孩子抱起来,靠在您的肩膀上,然后轻轻拍他的背部。
9)He may be suffering from some illness,but it’S difficult to say at the moment.
他可能有病,目前还很难确定。
由此可见,在做出某些论断时,不是采用精确明晰的词语,使自己表达的内容过于主观,而是使用generally speaking,in general,probably,likely,may,might等在词法、句法上具有推测功能的模糊性词语,使论断留有余地,让作者的陈述命题更加科学、合理、严谨。
医.学 全在.线提供www.med126.com
2.3表示谦虚,自我保护
医学英语是科技英语的一个分支,它是人们从事医学科学技术活动所使用的语言和进行交际的工具。
这里我们列举模糊性表达谦逊态度的一些例证。
10)Therefore,it might be said that our position as to the etiology of primary glaucoma,as I conceive it,is that at least four elements may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of which are certain.
因此,可以这样说:关于原发性青光眼的病因,据我看来,至少有四个因素:其中有两个因素是有问题的和多半是假设的,但另两个因素是肯定的。
11)It is suggested that nonspecific ulcer of the colon should be managed conservatively.
我们建议,非特异性结肠溃疡应采取保守治疗。
在阐述某种见解或提出某种结论时,常用 It might be...that...,It is suggested/proposed that...等模糊手法,使作者与这种见解或结论的关系模糊起来。
使读者觉得作者并不因为深入研究、周密的实验论证所得出的结论而自以为是,而是把自己摆在与读者平等地位,是谦逊态度的一种表现。
“模糊限制语在帮助作者保护自己名誉方面起到保险的作用。
”(Nane,1990)像其他科技领域一样,医学科技工作者在自己的著作或科研论文中,把研究和探索的结果奉献给读者时,常使用模糊词语,尤其对某些不是非常有把握的看法、观点,更是如此。
这不仅体现作者的自谦,同时也是对读者的尊重,使自己的话语留有充分余地,即使看法不全,观点有错误,也能得到读者的理解,从而起到保护自己的作用。
如:
12)In these early years,despite the ascendancy of structural—functionalism,it seemed to be medical,psychological and,at best,psychosocial perspective which predominated.
在最初几年中,尽管结构机能主义处于支配地位,但似乎是医学的、心理的、至少还有社会心理学的观点占了上风。
用seem,appear等模糊词语,表明作者在陈述某一观点时,并不强加于读者。
同时,万一观点不完全正确,也可适当减轻作者的责任。
1 3)According to the traditional Chinese medical books,there are five needle senses(tingling,distention,numb,sore and heaviness).
据中医书载,有五种针感(痛、胀、麻、酸、沉)。
1 4)It is reported that nonfunctional tumors cause disease by compromising normal glandular function,local extension,or distant spread.
据报道,无功能性肿瘤通过使正常腺功能遭到破坏、局部扩张或向远处播散而致病。
为了证实自己观点的正确性,强调结论的可信性,作者常用according to...,It is said/re—ported that...等模糊词语、旬式,表明其研究是建立在他们研究成果的基础之上,有据可查。
并非凭空想象、主观臆断。
3 医学英语中模糊语的翻译方法
关于翻译标准,尽管提法很多,但是仍有一个共同点,那就是一切译文都包括原作思想内容与译文语言形式这两个方面。
正如鲁迅所说:“凡是翻译必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。
这就是既为读者服务,又对作者负责。
医学英语要求其语言准确精练,逻辑严密。
因此,其翻译标准首先是准确。
这正符合翻译标准的核心——“信”的要求。
对模糊词语,可采取如下方法:
3.1直译法
直译法指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。
因此,在翻译医学英语中的模糊词语时,可用英汉两种语言中的模糊词语进行直译。
如:
1 5)When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pectoris intractable to medical management.
如果恰当地执行上述方案,心绞痛经过医治而证明不愈者是罕见的。
16)Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.
在急性心肌梗塞形成时所发现的40%一50%的死亡率中,有一半发生在住院之前,而且看来发作突然,与心室纤维性颤动有关。
1 7)Drugs and toxic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia.
药物与毒物在适当利用叶酸时,而可能引起巨成红细胞性贫血。
18)The pain is more or less constant,of moderate intensity,and frequently is described as a persistent pulling,gnawing,or aching discomfort.
疼痛或多或少是经常性的,呈中等强度,并常被描述为持续性牵引感、咬痛或疼痛不适。
句中,properly,seem,may,more or less模糊词语分别直译为“恰当地”、“看来”、“可能”和“或多或少”,使两种语言达到对等。
3.2意译法
意译是从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。
在翻译医学英语的模糊词语时,在不改变原文大意的情况下,采取非直译的方法,使译文流畅、准确。
例如:
19)It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.
显然,临床表现后果的严重程度一般是和组织学改变相一致的。
As good as的意思是:“几乎一样,实际上等于”,具有模糊概念,这里译成“相一致的”,保持英汉词语内在意义的一致,同时具有客观性及说服力。
20)In these,the hypertension is more or less incidental or of subordinate importance to the primary disease.
在这些情况下,高血压在某种程度上都是偶然的,并且没有原发性疾病重要。
句中模糊词语more or less没有直译为“或多或少”,而是译为“在某种程度上”,使表达明确,符合中文习惯。
2 1)Prescribing for patients with liver disease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredictable.
肝脏病病人用药须格外谨慎,因为这种情况下的药物作用难以预料。
此句中的模糊词语more than原义为:“比⋯ ⋯ 更多”,如果直译,则译文呆板,不符合中文习惯。
22)Sometimes the pulse may be normal in every way even though the temperature be raised.
有时脉搏在各方面都正常,尽管体温是上升了。
上句中的模糊词语may没有被译出,但译文并没有把原文的某些内容删去,反而增加陈述命题的准确性和可信度,符合医学英语语言准确、精练的要求。
综上所述,模糊语在医学英语中有着重要的语用功能。
在医务工作者与患者的交际中,恰当地使用模糊语,非但不会影响信息交流的准确性,还会提高我们的语言表达能力和交际效率。
在书面语交际中,使用模糊词语,可使陈述的命题更科学、更合理、更严谨;在医学英语翻译与教学中,分析、研究模糊语的功能及其运用特点,有助于语言能力的提高,以及用标准、地道的英汉两种语言表达的能力。
【医学英语翻译技巧】相关文章:
法律英语翻译技巧10-05
高考英语翻译技巧09-30
英语翻译技巧论文10-05
英语翻译技巧ppt10-05
科技英语翻译的技巧10-05
高考英语翻译技巧英文10-05
科技英语翻译技巧与实践10-05
高中英语翻译技巧03-22
初中英语翻译技巧10-05