商务英语毕业论文

商务英语广告翻译研究论文

时间:2022-10-09 02:41:13 商务英语毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

商务英语广告翻译研究论文

  商务英语广告翻译研究论文着重运用实例探究介绍英语广告的翻译方法及原则。

商务英语广告翻译研究论文

  商务英语广告翻译研究论文【1】

  摘 要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。

  广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。

  关键词:英语广告;实例分析;翻译方法

  1导言

  随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。

  广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。

  为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。

  2广告的定义

  广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。

  现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。

  3广告的英汉翻译

  广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。

  3.1直译。

  直译并不仅仅是词对词的翻译。

  直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。

  在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。

  这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。

  (1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)

  不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。

  这则广告的独创性在于两个短语,即“get onto”和“get into”。

  这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。

  3.2意译。

  假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。

  我们通常使用意译的方法来翻译英语商业广告的修辞结构。

  (2)Advancement through technology.(Audi)

  突破科技,启迪未来。

  在这个例子中,中文翻译使用的是四字结构。

  这样,中国的读者会觉得这种表述很地道、熟悉、亲切,也会受到中国读者的欢迎。

  (3)Wings.(MOTOROLA)

  摩托罗拉,飞越无限。

  这则广告的原文仅使用了一个词语来建立摩托罗拉的形象,既简洁又赋予读者想象空间。

  如果我们单纯只是翻译其表面的意思,中国的读者将不能领会其真正意义。

  以上的汉语翻译不仅突出了产品的名称,同时给予消费者以正确的指导。

  (4)Can't beat the real thing.(Coca-Cola)

  挡不住的诱惑。

  这则广告的翻译是意译的一个很好的例子。

  该广告是宣传可口可乐的广告。

  广告的中文翻译并没有逐字翻译,而是翻译出原文中所表达的精神以及原文要表达的同等的意义。

  3.3变译。

  这里的变译是指同时运用了直译和意译的翻译方法。

  (5)NO problem too large, no business too small.(IBM)

  没有解决不了的问题,没有不做的小生意。

  变译在解读英语广告中的修辞结构是必不可少的一种翻译方法。

  因为中文和英文有很多文化差异和不同的表达风格。

  如果我们想让文化和表达更合适、生动和贴切,变译是最好的翻译方式。

  因为变译结合了直译和意译的优点,它能处理直译和意译不能解决的问题。

  3.4四字结构的翻译。

  运用这种翻译方法的原因是:第一,英文和中文有很多的文化差异。

  在这种情况下,四字结构的翻译方法是保持原有修辞翻译广告的最好方法。

  第二,我们熟知很多脍炙人口的四字成语,所以英语广告翻译成中文的成语将很容易被人们记住。

  (6)FedEx: We live to deliver.(FedEx)

  联邦快递,诚信为本。

  哪种翻译方法是我们应当使用的呢?“忠实、简介、生动”是翻译的原则。

  为了能理解广告的内容和意义,我们应当运用适当的翻译方法来传达广告原文的真正含义。

  4结论

  广告对社会影响很大,它通过各种媒体全方位地向人展现产品的信息。

  而且,它能吸引消费者的注意,引导人们追求时尚潮流。

  广告的呼吁功能指广告能传达某种商品的信息,引起消费者的购买欲和购买力。

  随着经济国际化的不断发展,广告作为销售的刺激物,在传递信息中扮演者不可或缺的角色。

  因此,商业英语广告的翻译应当不断完善。

  广告英语的翻译不应局限于语言的变化。

  从语言角度来看,译者应把广告看做一个整体,不能将翻译局限于语言形式,而要注重其功能的对等。

  参考文献:

  [1]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.

  [2]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.

  [3]许建平.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,2003,(03).

  商务英语广告翻译论文【2】

  摘 要:随着经济全球化趋势的不断变化,我国加入世界贸易组织(WTO),越来越多的中国企业和商品获得进入国际市场的机会,与此同时也有越来越多的企业及其产品不断涌入国内市场,由此商品之间的竞争变得异常激烈。

  在这种产品市场争夺激烈的情况下,最有力的武器就是商业广告。

  各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,因此商务广告在对外竞争中处于重要地位。

  在经济发展全球化的今天,广告宣传的国际化趋势也将会越来越明显,越来越激烈。

  因此,无论是中国企业还是外国企业都将面临一个问题――商务英语广告翻译。

  关键词:商务英语广告 翻译 策略

  1.了解商务英语广告

  要想能够成功的对商务英语广告进行翻译,首先必须对商务英语广告有所了解。

  只有了解其内涵,功用及文体特点等才可能采取更好的方法对其进行翻译。

  1.1 商务英语广告的内涵

  随着商品经济的迅猛发展,广告影响着社会生活的方方面面,已成为当今社会不可或缺的促销手段。

  在日常生活中,我们无时无刻都会发现广告的存在。

  自从我国加入世界贸易组织伴随而来的是商务英语广告也渐渐流行起来。

  商务英语广告指向公众介绍自己的商品,报道服务内容等的一种宣传方式一般通过报刊,电台,电视台,电影,幻灯,橱窗布置,商品陈列等形式来进行,其目的是通过说服来销售商品,服务或观念,诱发群众采取行动而使广告主得到因销售而带来的利益,简单而言就是向潜在的广大消费者群体推销介绍宣传自己的商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种策略。

  1.2 商务英语广告的功用

  作为促销手段的商务英语广告应当充分体现出其价值。

  首先,要做到的,此则广告能够传播商业信息,诱发公众需求,引起公众的注意从而诱发其购买的所促销产品的欲望,以达到广告宣传的目的。

  其次,塑造企业的形象,提高企业知名度。

  一个企业的形象可以提高消费者对企业的信任度,提高企业知名度,让更多的消费者了解企业,了解产品。

  最后,就消费者整体而言,商务英语广告还应当具备使消费者保持对该产品需求的功能和开辟广大市场的促销功能,以求达到广告利润的最大化。

  1.3 商务英语广告的文体特点

  1.3.1 商务英语广告的词汇特点

  商务英语广告翻译是一种目的性极强的商业活动,其成败会直接影响到产品的销售效果,从而影响公司的经济效益,要想使一则广告能在几秒钟内抓住消费者的眼球,必须斟酌用词,以达到言简意赅,生动有趣。

  商务英语广告的目的决定了其用词简洁。

  多用口语词汇使广告生动简洁,清晰易懂,不用深奥偏僻的词汇。

  例如:Just do it. 做就是了(耐克广告)

  多用形容词及其比较级和最高级,形容词融于感情色彩和渲染力,能够更好的修饰描绘名词。

  因此在商务英语广告中使用形容词为广告语增添了色彩。

  例如:Minolta, finest to put you finest. 第一流的美能达,第一流的你。

  多用新词以达到吸引消费者的眼球。

  商务广告要有创新性,使文字富有新意。

  生造一些新词,引起消费者注意。

  例如:Give a timex to all, and to all a good time. 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。

  1.3.2 商务英语广告的句式特点

  多用简短的简单句,省略句。

  短小精练的简单句不仅醒目突出还能给人留下深刻的印象。

  例如:Coke adds life. (可口可乐广告)

  多用祈使句。

  祈使句有很强的说服与鼓动的作用,为使听众能够看到广告而立即采取行动,多使用祈使句增强感召力。

  例如:Catch that pepsi spirit, Drink it in. 喝百事可乐,感受百事精神(百事可乐饮料)

  1.3.3商务英语广告的修辞特点

  广告除了传播其本身的信息功能外,又有具有艺术语言的特色。

  因此在广告语中都会利用各种修辞手法来使自己的广告语言生动活泼,增强语言的表达效果,加强消费者对产品的印象,恰到好处地运用修辞方法,能够赋予广告幽默等的特点,大大增强语言的表达力度,从而达到其目的。

  拟人是广告语中最常用的一种修辞方法,把所宣传的事物人格化,把没有生命的东西或生物当成人来看待,给消费者一种亲切感,吸引消费者的注意力。

  例如:Strong tractor strong farmer. 巨人拖拉机,农民的好帮手。

  比喻包括明喻暗喻等,也是商务广告中常见的修辞方法,运用修辞方法可以增强广告的渲染力,使产品更加生动形象,让消费者感受到亲近,自然。

  使用比喻将抽象的概念赋予形象,增强了商务英语广告语言的生动性,吸引消费者的兴趣。

  例如: EBEL architects of time. EBEL时间的缔造者

  双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字表达出一明一暗的双重意义。

  双关语具有简洁,风趣,新颖等特点,更能突出广告的效果。

  因而在广告中得到大量的应用。

  例如:Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。

  (摩尔香烟)

  2. 商务英语广告的翻译策略

  任何商务英语广告的最终目的都是为了销售商品,商务英语广告翻译的目的也不例外。

  因此,为了实现这一目的,翻译出一则好的广告应根据需要灵活变通,使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,能实现广告目的的译文就是好译文。

  根据翻译理论的一些基本概念,将得出商务英语广告翻译策略。

  2.1直译

  直译是在翻译的时候要求原文和译文的表达一致。

  直译法翻译广告词能忠实地表达原文的主旨。

  直译主要用来处理一些原文意义明确,语句结构较简单完整,按字面意思能直接翻译出的广告语。

  例如:Anything is possible. 一切皆有可能(李宁)

  2.2意译

  意译是指在翻译的时候不受原文的束缚,使用原文的内容却舍弃原文的形式,容许译者有一定的创新,但又不能丢失原文的基本信息。

  意译的特点是翻译手法较为自由灵活,运用生动委婉的词语引起消费者的兴趣,从而激起消费者的购买欲望。

  例如:Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)

  2.3创译

  创译,顾名思义是指已经基本脱离翻译范畴,重新创造。

  创译即带有一定创新性的翻译,使用创译的策略译出的广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类。

  一般句子都很精辟,有新意。

  例如:Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽! (雀巢咖啡)

  2.4增补译

  增补译这类翻译包括两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,从而将原文中的隐含的意思全面突显出来。

  另外一种是出于中文表达习惯上的考虑,在翻译的时候较多的使用四字成语,使广告语言言简意赅。

  例如: Trust us for life. 财务稳健,信守一生。

  Taking the lead in a Digital World. 领先数码,超越永恒(三星公司)

  综上所述,商务英语广告具备自己独特的特点,在翻译策略上具有多样性。

  因此,在翻译商务英语广告用语时必须全面了解其语言特点,能够灵活的采用翻译策略,使翻译出的广告能够吸引观众的注意,激起其对商品的购买欲望,实现广告的宣传目的,为公司赢得最大利润。

  3.总结

  商务英语广告翻译不同于其它的广告翻译,商务英语广告翻译要具有灵活性,多样性并且富有美感。

  只要翻译出的广告能够吸引消费者就是一则成功的广告。

  在经济飞速发展的今天,越来越多的广告融入到我们的日常工作生活中,怎样才能让自己的商品立于不败之地呢?在竞争激烈的环境下,不仅要靠产品的质量,公司的知名度,公司的信誉,更为重要的是广告的宣传,我们要靠宣传来挖掘潜在的客户,一则深入人心的商务英语广告能够激起消费者,鼓励消费者。

  由此可见,商务英语广告的翻译就显得尤为重要。

  参考文献:

  [1]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005,(3).

  [2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

  [3]陈苏东.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2003.

  英语广告翻译与商业广告【3】

  摘要:广告文体的翻译,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理。

  使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。

  本文在分析现代商业广告的目的及其主要功能的基础上,结合西方语言学家Sperber和Wilson对关联理论的研究,探讨商业广告翻译的基本策略和方法。

  关键词:商业广告翻译策略最佳关联

  一、商业广告

  广告的定义甚多,到目前为止,各国学者给广告所下的定义都不尽相同,美国广告主协会关于广告的定义是:“广告是付费的大众传播,其最终目的是为了传递情报,改变人们对广告商品的态度,诱发其行动而使广告主获得利益。”根据这一定义,笔者认为,广告应具备传递信息的信息功能,诱发广告受众在获取信息后做出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

  其中诱导功能是最主要的功能,其他各种功能都是为诱导功能服务,都在努力使广告起到最大的诱导说服作用,最大限度地发挥广告的商业效应。

  由于广告文体是一种具有极高商业价值的实用文体,有些学者指出,一则成功的广告应该符合ACCA原则,即认识(awareness)、理解(comprehensive)、说服(conviction)、行动(action)。

  这是因为,在当今的信息社会里一则广告能否吸引广告受众的注意和认识是导致广告成败的关键。

  同时,广告必须易于理解,便于记忆,否则就难以给人留下深刻的印象。

  二、关联理论

  关联理论(relevancetheory)是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则而提出的认知语用学理论。

  Sperber和Wilson(1986)认为,语言的交际是一个明示——推理过程而不是传统交际理论的编码——解码过程。

  关联理论的核心就是寻求最佳关联性原则,即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。

  关联理论中的关联并不是一个绝对值,而是一个相对的概念。

  关联性的强弱取决于认知努力和语境效果。

  在同等条件下,认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。

  但在整个语言交际过程中,接受者需要的并不是最大关联(即以最小的认知努力得到最大的语境效果),而是最佳关联,即接受者希望能不用花费不必要的努力便可以从中得到足够的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。

  作为交际的翻译,在原语的理解和翻译过程中人们对语码的选择所依赖的也是关联性,原交际者和译者构成了交际的双方,译者从原交际者明示的交际行为中寻找出最佳关联,通过推理形成对原语文本的理解;译者和译语接受者又构成交际的另一双方,译者通过译语文本把自己对原语文本的理解传递给译语接受者,从而使译语接受者能够推导出原交际者的交际意图。

  正如Gutt所指出,“成功的译文就是译者确保译文中交际者的意图和接受者的期待与原文一致。”译者要传达的并不是原语文本的文字本身,而是原语文本所代表的原交际者的交际意图。

  因此,在翻译过程中也就大可不必拘泥于形式上的句法与词汇层面的等同。

  三、关联理论在商业广告翻译的指导意义

  从认知语用学的角度来讲,广告是交际者(广告主)诱导和说服交际接受者(广告受众)接受其产品、服务等的言语行为。

  在交际过程中,人们总是用最小的认知努力来获取最大的语境效果的,广告受众一般很少会花大量的时间来仔细研读广告,因此广告必须要在很短的时间内吸引住广告受众,并应迅速说服他们做出购买的行动。

  这样一来,在交际双方共享的认知环境下,一些对交际双方而言不言自明的东西常常会被省去。

  而对于不同文化之间的语言交际,由于交际双方的文化背景知识各不相同,缺乏共享的认知环境,消费者只能通过译者对广告主交际意图的推断,在译者和消费者共有的背景知识下,接受原交际者的交际意图。

  只有基于这种共有的背景知识,原交际者才有可能与接受者进行交际,并认为接受者会理解其交际意图,也正是基于这种共有知识,接受者才可能正确理解原交际者的交际意图。

  这就要求译者在进行广告翻译时,打破原语广告词和句这些属于语言层次的东西的束缚,从原交际者(广告主)明示的交际行为中寻求出最佳关联性,然后在译者和译语接受者(广告受众)共知的认知环境下传递给译语接受者,实现原交际者的意图,诱导广告受众接受其产品或服务。

  一则广告之所以成功,可以说是因为交际者与接受者之间达成了一种较为和谐的默契。

  这种默契是基于交际双方在共享的认知环境下得以实现的。

  因此,在翻译时就不能只停留在广告的词和句的语言层面上了,而应在原广告词语与原语语境之间寻找出他们最佳关联性,然后将原广告的意图传递给译语接受者。

  尽管译文在形式上与原文相差甚远,但正如德国功能派译论家Reiss和Vermeer所指出的,“翻译的效果才是最重要的”。

  四、结语

  综上所述,广告是一种特殊的交际行为,几乎所有的广告都可以看作是一种诱导说服性的言语行为。

  从认知语用学的角度来讲,广告是一种语用行为。

  因此我们在研究广告翻译时,不能将其等同于一般意义上的翻译,不能单纯用传统的翻译理论来对其进行指导。

  关联理论虽然不是翻译理论,只是认知语用学的理论,但它却能有效地阐释广告翻译,指导翻译的实践。

  只要运用得当,它能够起到传统翻译理论难以达到的积极效果。

  参考文献:

  [1]赵静:广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1993

  [2]廖瑛莫再树:国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005

  [3]黄文娟:文化差异影响下品名、商标及广告的翻译.商业理论,2006,(2)

【商务英语广告翻译研究论文】相关文章:

商务英语的翻译研究论文10-09

商务英语广告翻译论文10-09

研究商务英语翻译的汉译论文10-10

商务英语翻译教学模式研究论文10-11

商务英语翻译中的文化与语用因素研究论文10-13

商务英语翻译国内外研究的综述论文10-13

商务英语翻译问题研究10-26

试论广告翻译的目标语文化策略研究论文10-08

商务英语翻译教学论文10-09