学习技巧

科技英语翻译技巧与实践

时间:2022-10-05 21:39:31 学习技巧 我要投稿
  • 相关推荐

科技英语翻译技巧与实践

  《科技英语翻译技巧与实践》是2008年国防工业出版社出版的图书,作者是谢小苑。以下是小编整理好的科技英语翻译技巧与实践信息,一起来看看吧!

科技英语翻译技巧与实践

  本书主要面向高校非英语专业的学生,系统介绍翻译的基础知识和科技英语翻译中词法、句法、章法和文体的特点及翻译技巧,通过各种科技文体的翻译实践,使学生掌握基本的翻译技能并达到一定的熟练程度。

  本书与同类书相比,具有以下特色:

  1.技巧与实践相结合

  本书在编排上力求有所创新,突显技巧与实践的紧密结合。

  翻译技巧“讲座”既体现科技英语翻译的规律和方法技巧,又提供大量的例句和相应的翻译实践,做到讲练结合;“课文”及“拓展阅读”的翻译实践以翻译理论与技巧为指导,做到学用结合。

  科技英语翻译实例【2】

  一、科技术语的汉译

  术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

  因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

  英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

  如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。

  再以"cassette"这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。

  究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。

  如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的 译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

  二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译

  1、倍数增加的译法

  英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。

  所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

  为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:

  例如:

  a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

  )

  b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。

  )

  应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为"净增加多少倍的 ",而不该减一倍。

  本人认为这种译法未必妥当,因为"by n times"的意思是"用n数乘"。

  如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。

  2、倍数比较的译法

  (1)"n times + larger than + 被比较对象",表示其大小“为……的n倍”,或"的 比……大n-1倍"。

  例如:This thermal1 power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热电站大三倍。

  ) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为"比……大n倍",而应将其译为"是……的n的 倍",或"比……大n-1倍"。

  (2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。

  例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum2. (铁的重量几乎是铝的三倍。

  3、倍数减少的译法

  英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。

  因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。

  我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。

  英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times”。

  这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。

  (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自动装配线能够缩短装配期十分之九。

  (2) This metal is three times as light as that one. (这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。

  三、科技英语中部分否定句的汉译

  在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。

  英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。

  它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。

  因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。

  例如:

  (1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。

  错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。

  (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。

  错译:每个人都的 不能做这些试验。

  (3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。

  错译:两台仪器都不是精密的。

  (4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。

  错译:这个工厂总是不制造这样的机床。

  ) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。

  例如:

  (1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细菌都是肉眼看不见的。

  (2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。

  (3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。

  (4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。

  四、定语从句的汉译

  1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。

  例如:

  (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时间内前进的距离)。

  (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(从反射表面跳回的光波称为反射线。

  (3)stainless steel, hick is very popular for its resistance to rusting4, contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。

  2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。

  这种译法叫做顺序分译法。

  例如:

  (1)Each kind of atom seems to have a definite number of"hands"that it can use to hold on to others.

  每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。

  (顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。

  (逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。

  (2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.

  设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。

  (顺序分译法)

  设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。

  (逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺 简明。

  3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。

  这种译法仍然是顺序分译法。

  例如:

  (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states. each of which is very nearly an equilibrium5 state and it is called a quasi-static or a" nearly static" process.

  这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或"近似稳定"过程。

  (2)Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life.

  运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

  4、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。

  这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。

  例如:

  (1)There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops.

  有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

  (2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.

  有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。

  学习翻译理论与实践的心得【3】

  经过一个学期的翻译理论学习,我对翻译有了很深的认识。

  以前总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在前几篇练习中都是采用直译的手法,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,翻译理论与实践这门课的学习让我受益匪浅。

  翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

  翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。

  像纽马克说的,翻译是一门科学,艺术,技术也是一种品位。

  翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量。

  翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。

  语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。

  不同民族由于不同的生存环境,不同的认识世界的角度,往往形成各自独特的文化模式。

  人类对信息形式和内容的理解在相当程度上依赖于本民族的文化模式。

  原文读者与原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化内涵,而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情,他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上文化人”。

  译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。

  翻译的定义是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”这里要强调一下“in the way that author intended the text”。

  就是要注重作者的写作手法,风格,意图。

  近代翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念。

  “信”,要使译文准确无误,忠于原文,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来“达”,就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病“雅”就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

  要能翻译出好的作品,不是一朝一夕的事情,还需要经过大量艰苦的理论学习与实践,一个优秀的翻译工作者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,通观世界,关注国内外时事。

  而当前我们正刚开始接触翻译,首先要做的是学好各种翻译技能,切不可心浮气躁,急于求成。

  理论虽然枯燥但理论是实践的指导,有了一定的理论基础才能找到合适的方法翻译并发现翻译中的问题。

  至于翻译方法,纽马克介绍了很多种翻译方法,如直译,意译,忠实翻译,地道翻译,但主要的是“直译”和“意译”,而“直译”要有限度,“意译”要有分寸,做到"直而不死","意而不曲"。

  直译科技 商业 工业 经济文本 新闻报导 会议记录.等表达信息的文章中,意译一般用在文学作品,演讲词,广告语中,当然在翻译中要两者结合。

  虽然,现在我们的翻译还不能达到这个境界,然而使整个翻译篇章流畅,句子结构多变,用词恰当,是我们当前急需补上的功课。

  在翻译中还有至关重要的一点是文化因素,东西方存在很大的文化差异,好的翻译应该符合一个语言环境,毕竟翻译目的是让看者能轻松地读懂文意并忠实原文作者的意图。

  在翻译步骤上,首先要读懂文章,知道文章的内容,然后从一个翻译者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的写作意图,写作手法,从而选择适当的翻译方法。

  在翻译过程中,修改的实践应该占很大的比例,像老师说的,要把翻译后的文章反复的

  读,要读起来流利的像自己写的。

  当然翻译时还要考虑翻译的意图,也就是读者群,一般来说读者群有三种,即专家,受过教育的人,和没受过高等教育的人,要根据翻译意图和他们的理解程度选择适当的翻译方法、。

  在翻译中首先应该做的是加强自身基本素养。

  所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。

  除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。

  大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。

  关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。

  在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。

  在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

  翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。

  在今后的翻译学习中要注重实践。

  不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。

  当然,实践也要讲究科学性。

  初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。

  自己的译文写成后同人家的译文相对照。

  先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。

  随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。

  坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。

  在高度信息化和全球化的现代社会中,翻译的重要性得到了越来越多的体现。

  作为英语专业的我们,学好翻译是一项艰巨而长远的任务。

  学好英语,学好翻译,把中国的源远流长的灿烂文化传播向世界。

【科技英语翻译技巧与实践】相关文章:

科技英语翻译的技巧10-05

英语翻译技巧ppt10-05

法律英语翻译技巧10-05

高考英语翻译技巧09-30

英语翻译技巧论文10-05

医学英语翻译技巧10-05

高考英语翻译技巧英文10-05

高中英语翻译技巧03-22

英语翻译技巧重复法10-05