英美文学中典故的英汉翻译技巧
英美文学中典故的英汉翻译技巧【1】
摘 要:“典故”作为民族特色文化的承载者,是民族文明的财富,更是语言文化的精髓。
如何将西方特色的文学“典故”原汁原味的成功翻译,成了语言翻译中最重要的问题。
本文从英文典故的来源及分类入手,并着重分析了几种常见的翻译方法,旨在将英美中的经典典故恰当的呈现。
关键词:文学典故;翻译技巧;意译;直译
古往今来,典故一直是文学殿堂里最璀璨耀眼的明珠。
其语言含蓄深邃,简洁精炼,是民族智慧的结晶和文化的积淀。
往往用很短的语句,显示很深刻的道理,有极强的修辞作用。
在英美文学中,典故大多出自希腊神话和基督徒的《圣经》[1],它们不但对整个西方文化产生了极其深远的影响,而且还被广泛运用到日常交际以及各种文学作品中。
但受文化背景不同的影响,“典故”成了我们在学习西方文化过程中遇到的最大障碍。
如果按照“惯例”将之直接翻译,势必不能完全理解作品的真正含义,甚至因为一些字面意思的曲解,闹出笑话。
因此,掌握英美文学作品中典故的翻译技巧,有利于我们更好地学习掌握英语,更能帮助我们理解中西文化的差异[2],提高我们跨文化交际的能力。
一、英美典故的来源及相关分类
英美典故大多出自传说和神话,并依托着整个西方文化,比如一些圣经故事,希腊罗马神话,或是一些西方著名文学作品,再或许是出自一些日常生活、历史事件等。
按照其不同的来源出处,可以将英美典故分为如下几种:
(1)源自基督徒的圣经故事
基督教是英美国家最主要的宗教,《圣经》已深入到西方社会生活中的方方面面,且是出现典故频率最高文本。
英美的许多典故均由《圣经》而来,包括《圣经》中的人和事。
如被熟知的:“Heap coals of fire on one’s head ”(以德报怨);“as poor as Job”(家徒四壁);“Juda’s kiss”(口蜜腹剑);“scapegoat”(替罪羊);“lost sheep”(迷途者);“forbidden fruit”(禁果)等等[3]。
这些典故的地位在英美文化中的重要地位毋庸置疑,对我们英语理解能力的提高起着至关重要的作用。
(2)源于希腊罗马神话的典故
英美文学典故的另一个主要出处就是古希腊古罗马的神话及传说。
实际上,希腊罗马文化是整个西方文学及艺术的基础。
如:“between Scylla and charybdis”进退两难;腹背受敌:讲述的是《奥德赛》(荷马史诗)中有两个女妖斯库拉(Scylla)和卡律布狄斯(Charybdis),她们居住在摩西拿(Messina)海峡的两岸。
原本Scylla是一位貌美如花的少女,为海神格劳科斯(Glaucus)所爱,但后来因其情敌喀尔刻(Circe)的嫉妒,变成了一个面目极其狰狞的妖怪。
她住在墨西拿海峡一侧的岩洞中,船只一旦经过,她能一口吞食6人。
住在对岸的是女妖Charybdis,她更是无恶不作,每天将海水吞吐3次,过往船只全要遭殃于其制造的旋涡中。
后人根据此传说,将墨西拿海岸的大漩涡命以Charybdis,大岩礁命以Scylla。
过往船只若想避开漩涡则有触礁危险,若想绕过礁石,却又会陷入漩涡。
因此“between Scylla and charybdis”在文学作品中经常比作“进退两难”或“腹背受敌”。
“Sop to Cerberus”(贿赂):据说古希腊罗马神话中刻尔柏洛斯(Cerberus),长有三个头,是守卫冥府入口的猛犬。
它不但不让活人进入,而且还不放亡灵出去。
但维吉尔(古罗马诗人,Virgil,70-19BC)在《埃涅伊特》中有着这样的描述:当特罗伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫的引导下游历阴间要出入冥府大门时,女巫通过扔给Cerberus一块侵泡过了蜂蜜和花枝的甜饼,最后才安全通过冥府大门。
因此,古希腊罗马的民间流传着这样一种习俗:即在要下葬的死者嘴里,除了放一枚钱币作为渡冥河的船费之外,还要在死者手中塞上一块类似蛋糕之类的东西,用来投喂Cerberus,也即是一种贿赂,使得亡灵能够在冥府入口顺利通过,而不被刁难。
后来人们一直将“A sop to Cerberus”比喻为“回炉”,将“give a sop to Cerberus”比作“贿赂”,随着后来的沿用,后来人们习惯直接将“Sop to Cerberus”比作“贿赂”,尤指一些“小贿赂”。
例如:If I can lead a sop, I can leave a good rest day. (我若能给领导一点甜头,我就能请假好好休息一天。)
(3)源于莎士比亚等西方著名作家的作品
莎士比亚的作品可谓英国文学的宝库,虽然他的作品以过去了三百多年,但有些经典台词早已形成了英语口语的日常用于。
如:A light heart lives long(豁达者长寿);Pride goes before a fall(骄者必败);Success grows out of struggles to overcome difficulties(成功源于努力去克服困难)等等。
除此之外,莎士比亚作品中许多人物形象也早已深入人心,成了有类似特征人物的代言词。
如:奥菲利娅(Ophelia)(出自《哈姆莱特》):夭折的玫瑰;苔丝德梦娜(Desdemona)(出自《奥赛罗》):驯化的天使;考狄利娅(Cordelia)(出自《李尔王》):人文信念的化身等经典人物形象被大家所熟知,正如现代把谁比作成罗密欧,眼前就会立刻浮现在莎士比亚笔下的那位英俊潇洒的青年一样。
(4)源于其他
也会有一些典故来源与生活或历史事件之中,或其他未提到的,等等,被人们永远传承下来。
这样的一段话,或一个故事,如果通过简单的字面意思进行理解,很难参透其最终意义[4],因此我们一定要结合它们的起源,去理解欣赏它。
二、 常见的英美文学典故翻译方法
由于,英美文学中这些典故出处迥异,并承载着厚重的文化信息,且通过言简意赅的文字将繁多的生活经验以及社会关系表现出来[5]。
因此,要想准确将其翻译,必须下功夫弄清楚这些典故的来源和出处,然后通过合适的方法将其呈现。
英美文学典故常用的汉译方法有以下几种:
(一) 直译方法
直译不是死译或硬译,更多的是尊重作品的原创性,在不做过多的注释以及引申时,按照其字面意思直接进行翻译。
这种翻译方法比较适合一些在汉语中就能找到与其相互对应的概念的典故。
这种翻译方法是在读者接受的前提下,最常用的一种,不仅让读者切实体会到异域文化的风情,同时还起到丰富本族语言的作用(陈定安,1991:79)。
例如:Crocodile tears(鳄鱼的眼泪);A wolf in sheep’s clothing(披羊皮的狼);He laughs best who laughs last.(谁笑到最后,谁笑得最好)[6]等等。
(二)套译方法
英美文化毕竟与我们民族的文化有着千秋之别,像上文中所提到的完全对应的情况毕竟少见,如果将某些典故进行直译,就会颇为费解,或者直译后引起我们的另一种想象,甚至有些会翻译不通,影响这些经典内容的正确传达。
但若这些习语与汉语有相似的意义,我们就可以采用套译的方法,也即是借用中文典故将其呈现。
例如:Can the leopard change his spots!(江山易改,本性难移);to separate sb’s goat(大动肝火);Some prefer turnips and others pears.(萝卜白菜各有所爱)。
(三)意译方法
有些英美典故出自西方本族的习惯或社会风尚,在中文中完全不能找到与之相对应的概念,且套译的结果也不是很理想,此时就可以采用意译的方法将其呈现[7]。
不过意译要以保证原文本身含义的基础为前提,还要切实了解典故背后的故事,不然意译过来的典故就要闹笑话了。
例如:《圣经》中的An Apple of Discord,如果将其直译,就是“纠纷的苹果”,显然不通,通过了解它的故事我们知道,这个典故出自希腊神话,讲的是女神厄里斯(Eris),因没有被邀请参加阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)的婚宴,通过一个金苹果制造的争执,并最终引发的两个民族的战争,将其正确意译的结果为:“祸根”、“不和之因”。
类似的例子还有很多:born with a silver spoon in one’s mouth(出自《伊索寓言》)如果将其直译意思为:含着一把银勺出生,显然不太妥当,根据其背后的故事可知,正确的翻译应该是:生在富贵人家;double Durch(胡说八道);take French leave(不辞而别)等等。
小结:
英美典故的汉译不仅是一种语言转换过程,更是中西文化交融的过程。
其翻译和认知的过程离不开我们对其背后浓郁的民族文化的了解,唯有事先了解此民族语言文化特色,以及典故文化来源,才能更准确的将其汉译,并为两种不同背景文化的人们提供更好的'沟通、理解的机会,让两种文化背景之下的人们能够“畅所欲言”。
参考文献:
[1]杨雪静.英语文学作品中的典故研究[J].赤峰学院学报,2009(10):103-104。
[2]浅谈英语中的典故及其汉译[J].安徽文学,2010(8):170-171。
[3]魏丽、黄玉倩.赏析英语典故[J],时代文学,2006(12):199-120。
[4]邓炎昌、刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,2003。
[5]秦乐娱.语言文化差异对英语典故性成语汉译的影响[J].2003(12):104-105。
[6]华泉坤、盛学莪、陈正发.英语典故词典.北京:商务印书馆,2001。
[7]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002。
典故英汉翻译技巧在英美文学中的研究【2】
【摘要】在很多外国文学中,经常会出现一些典故,这些典故往往简短有趣而又蕴含着深刻的道理。
典故是本民族独特的文化,也是每个民族劳动人民智慧的结晶。
典故英汉翻译技巧在英美文学中占有非常重要的地位,本文分析了英美文学中一些经典典故的来源及翻译方法,并与之相应地提出了一些技巧。
【关键词】典故;英美文学;翻译技巧
一直以来,很多文学作品中都会运用典故。
在很多的典故中,都是语言简炼,寓意深刻,蕴藏着本民族的智慧结晶。
很多英美文学运用典故使得整个文章大放异彩,小的来说,运用典故反映了一个段落的主题;大了来说还能折射出整篇文章反映的主题。
我们都知道,很多的英美文学作品中都有希腊神话和《圣经》的一些典故存在,当然还有很多典故出自经典文学作品。
这些典故的翻译是译者需要准确把握的,如果译者不能正确了解某个典故的出处来源,也就不能了解典故所蕴含的深层次含义,就不能真正的传达出原著作者的真正意图。
另外,掌握典故的翻译技巧是十分有必要的。
一、英美典故的来源
由于西方的文化背景具有独特性,英美文学中的典故也是有别于我国。
我国幅员辽阔,其中就有56个民族,每个民族都有自己文化的独特之处,更不用说中西方之间的差异了,显然有很多的文化差别。
从众多作品中不难看出,英美文学经常采用的典故,大致有如下几种来源:
1.古希腊神话故事。
西方文化的源头也是相当地具有文化积淀,其中我们目前能够能够了解到的最早的西方文化便是古希腊时期。
希腊神话是原始氏族社会的精神产物,欧洲最早的文学形式。
它经过劳动人民的口头传播,先后流传进入西方很多的国家,并在后来用文字的形式保留下来。
比较早的作品就是《荷马史诗》和《神谱》,后来古希腊的诗歌、戏剧等著作也先后将其记录下来,整理出的作品就是我们现今口耳相传的古希腊神话故事,里面有很多神的故事和英雄传说。
到今天,英美文学中用到的一些典故很多都是是出自古希腊的神话传说。
简单的语言后面是一个漫长的寓意丰富的神话故事,神话故事也更能增加文章的可读性和趣味性。
据调查,很多读者还是非常愿意接受文章作品中用神话故事来解释深层次含义,一方面增长见识,另一方面可读性更强。
2.基督教的《圣经》。
《圣经》是世界上最奇妙的一本书,《圣经》包含着历史、文化、政治、经济等方方面面。
基督教的《圣经》提供了许多充满智慧的故事和经典典故,英美文学中的许多典故便是源于这部书。
亚当和夏娃的故事已经被世界各地的人们熟知,至今全世界的人们都认为人类的祖先就是亚当和夏娃,而亚当和夏娃偷吃禁果的故事正是出自《圣经》。
亚当是泥土的意思,夏娃是生命的意思。
上帝创造了伊甸园,在伊甸园里种上了“知善恶树”。
神对亚当和夏娃说:除了这颗“知善恶树”,伊甸园中所有树的果实都可以吃,亚当和夏娃对这个禁令感到好奇,却还是遵从着神的命令。
但是有一天,夏娃受到魔鬼的引诱,偷食了禁果,然后又把禁果给了亚当,没想到亚当也吃了禁果。
上帝知道这件事情后非常得生气,为了惩罚他们,将他们驱赶出了伊甸园。
从此亚当和夏娃被惩罚,在人间体验生死疾病等的痛苦。
《圣经》中还有很多经典的典故,例如耶稣的故事等。
3.经典文学作品。
在文学作品中,很多经典的文学作品和经典作品里典型的人物都会被大众所熟知。
当该种文学作品深入人心时,便会衍生出一批典故。
中国经典的人物形象例如祥林嫂、梁山伯与祝英台等经典作品的经典人物已经成为典型。
西方作品中,莎士比亚戏剧里的经典人物形象:哈姆雷特、罗密欧、麦克白、奥菲利亚等。
这些经典的故事桥段也经常被人们所演绎。
同时一些经典的台词也成了我们日常生活的习语,例如“Pride goes be-fore a fall”是“骄傲使人落后”的意思等。
除了莎士比亚的作品外,其他一些代表作家的作品也为我们的文学和生活提供了诸多典故和习语。
4.寓言故事等其他来源。
寓言故事通过简单的故事向我们传递一种人生真谛或者社会道理。
这些故事在文学作品中的运用能够起到以简短语言表达文意的作用。
比如“Nurse a viper in one’s bosom”,这句习语直译为:把蛇放在怀里。
源于《伊索寓言》中“农夫和蛇”的故事,意思是恩将仇报的意思,如果不知道这个典故,就可能表达不出寓言的深层次意思。
二、常见的英美文学典故翻译方法和技巧
英美文学中的典故往往都是通过简洁的文字表现出深刻的思想内涵,从而传递给读者一种顿悟。
因此,一个译者要想翻译好自己的作品,必须要努力多了解西方文化背景,反复弄清楚这些典故的出处,再用恰当的方法来翻译出这些典故。
一般来说,英美文学在运用典故时常用的翻译方法有以下几种:
1.直译方法。
直译是根据原文大意来翻译。
其实这种直译法并不是简逐字逐词的翻译,而是在遵循原著基本主题的情况下,通过直接的语言转换成所译语言的一种翻译方式。
这种方法适合于英文的典故与中文典故基本相互对应的情形。
这样的一种直译能够使读者更直观地理解典故的内涵,同时感受到英美文化的特点。
这种翻译方法比较直观,如“鳄鱼的眼泪”“披羊皮的狼”等。
2.套译方法。
英美文化与我国的民族文化大有不同,能够直译的比较少见。
套译法适用于英汉典故与中国典故存有共同意义的情形下。
通过中文意思相近的典故或者习语将英文原意表达的同时也避免了直译带来的语言过于直白、文学色彩缺失等问题。
例如,江山易改,秉性难移;萝卜青菜各有所爱等习语。
3.意译方法。
有些英美典故出自西方本土的习惯和习俗,在中国典故中找不到能够套译的典故,所以就比较费事,直译和套译的结果也不是很理想,那么我们不妨采用意译的方法来进行翻译。
意译所强调的要求译者在翻译的过程中以保持原著中文段的本身含义为前提,不能失去原文要表达的意思,否则意译过来的典故就不能使读者理解。
例如:A loss may turn out to be gain.指的是“塞翁失马,焉知非福”的意思。
如果直译,那么就是“失去导致得到。”如果译者不知道“塞翁失马,焉知非福”的典故,恐怕很难知道其中所蕴含的意思,那么其中“因祸得福”的意思也将不复存在。
4.增译法。
增译法是在前三种方法的基础上进行的一种拔高,其实本身对译者的翻译水平有较高的要求,增译法可以让读者体会到本民族的特色,将外国文化与中国文化互相融合的一种很好的方式,值得借鉴。
例如“While there is life,there is hope.”这句英文,单纯从字面意思是解释就是:当活着的时候,就会有希望。
译者完全可以用增译法来翻译,用中国的习语来说就是“留得青山在,不怕没柴烧”。
这样翻译,读者读起来会更加有趣,也有可能会会心一笑。
结语
在现在这样一个文化交融的时代,英美文学已经普遍的走入很多中国人的视野之中。
中国人通过阅读英美文学来拓展自己的视野,增长见识。
所以,一个译者的职责便是通过翻出更准确的作品,充分表达出原著作者的思想意图,这样才能使中国的千千万读者体会到更加原汁原味的作品感受。
这就要求译者运用更多翻译技巧完成自己的翻译工作,为读者带来畅快的读书盛宴,也可以促进文化间的沟通。
【参考文献】
[1]吕钱钱.英美文学中典故的英汉翻译技巧分析[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012(09)
[2]张丽君.论英美文学中典故的英汉翻译技巧[J].时代文学(下半月),2012(03)
[3]吕程.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].英语广场,2015(07)
【英美文学中典故的英汉翻译技巧】相关文章:
英美文学中典故的英汉翻译技巧论文01-18
英美文学中中国典故的英汉翻译05-31
英美文学中典故的翻译考虑因素12-21
西方典故与英美文学教育05-31
英美文学中的文化气质02-03
英美文学在世界文学中的作用02-15
英美文学中蕴含的文化气质02-04
分析英美文学中的情感渗透07-17
论英美文学中的文化气质06-07